Да, можно , конечно, продолжить в разном стиле, но здесь больше всего подходит стихотворный стиль, который облагородит вышесказанное, и я думаю продолжение будет выглядеть так:
...Живи непадко, Не увечно, Страдай, рыдай, ищи свой путь, Ведь в этом только жизни суть...
Тут ведь как, если ходить вокруг да около, то это означает не задевать сути вопроса и довольствоваться только намеками или рассуждениями, косвенно затрагивающими ту самую сермяжную суть происходящего!) А топтаться на месте подразумевает почивание на лаврах уже чего-то достигшего индивида или сообщества!) Так что разные это понятия, разные!)
Давайте попробую вспомнить хотя бы некоторые пословицы и поговорки, которые ходят в народе:
-Гусь свинье не товарищ;
-Не все коту масленица;
-Не все коту творог, ну а дальше продолжение о соприкосновении его морды с порогом, правда частенько употребляется и без этого продолжения;
-Волка ноги кормят;
-Знает кошка чье мясо съела;
-Дареному коню в зубы не смотрят;
-Делить шкуру не убитого медведя;
-Молчит как рыба, или нем как рыба;
-Доверили козлу капусту;
-Уставился как баран на новые ворота;
-Заживет как на собаке;
-Каждый сверчок знай свой шесток, хотя это насекомое;
-Без труда не вытащишь рыбку из пруда;
-Кошке - игрушки, а мышке - слезки;
-Козел отпущения, это скорее всего можно отнести к устойчивым словосочетаниям;
-Купить кота в мешке;
-Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Практически дословный перевод звучит следующим образом:Be careful how deep you dig a pit, you might be the one to fall in it. Или совсем дословный: he who digs a pit for others falls in himself.
Однако при переводе пословиц мы чаще всего обращаем в внимание на их смысл, а не на словесное оформление. Поэтому, подходящими по смыслу эквивалентами можно считать:
- Bad penny always comes back.
- Harm set, harm get.
- Curses like chickens come home to roost
Не обязательно за салазках, можно и просто на санях. Например, так сказал о себе Владимир Мономах в "Поучении", бывшем своеобразном завещанием его детям:
***
Конечно, можно понимать эту фразу и буквально, но на Руси существовал обычай отвозить тело умершего волоком на кладбище невзирая на сезон. Откуда пошла традиция, сказать сложно, возможно, ещё с тех времён, когда колесо ещё не изобрели. Поэтому данное выражение означает "будучи при смерти" или "чувствуя, что жить недолго осталось", "одной ногой уже в могиле", "будучи в преклонном возрасте". Я не думаю, что Владимир Мономах сам придумал этот образ, он был человеком деловым, стиль "Поучения" чёткий, без излишней декоративности слога.