С помощью специальной двери Салли и Майка (героев мультфильма "Корпорация монстров") отправили в Гималаи, где их подобрал добродушный и не злобливый Йети, в свое время изгнанный из Монстрополиса не известно за что.
"Багиру" в мультфильме озвучивала знаменитая актриса театра и кино Людмила Касаткина, не смотря на то что это имя и в Индии носит мужчина, но мягкий приятный голос актрисы заворожил всех, и озвучка пантеры была предложена Людмиле. После этого она снялась во многих фильмах
Скончавшись 22 февраля 2012 года в больнице от болезни Альцгеймера
Такое чаще всего происходит по двум причинам -
В случае с известными картинами вроде Гарри Поттера или Властелина колец (а может и Секса в большом городе - не смотрела его, так что не знаю) бывает так, что в прокат выходила сокращённая версия фильма - "театральная", как её называют. А потом, в интернете и на носителях появляется либо режиссёрская версия, либо просто немного расширенная. Официальный перевод делался именно для прокатной версии, так что в расширенной могут остаться такие вставки фильма без перевода, или с другим переводом. Например, режиссёрская версия "Властелина колец" по интернету бродит с двойным переводом - полный дубляж сцен, которые были в театральной версии, и закадровый многоголосый для вставленных позднее. у ГП тоже есть нечто подобное - некоторые версии перевода полные, другие забыли или поленились сделать перевод для вставленных сцен.
Вторая причина - в прокате у фильма был вырезан кусок. Может быть из-за цензуры, может быть прокатчики посчитали, что это не зайдёт на экранах, может просто хотели сократить. А может фильм не выходил в прокат и его переводили для ТВ, где к фильмам относятся куда небрежнее, и сократить что-то, чтобы влезло в сетку вещания, в порядке вещей. До того, как появился Марвел со своими супергероями, сцены после титров порой обрезали, и они оставались без перевода. Или эротические сцены, которые были вырезаны в официальной версии - много примеров можно найти.
В интернет фильмы попадают полностью, без цензуры и сокращений. Так что порой можно встретить такие непереведённые моменты.
Основных героев в мультфильме "Кунг - фу панда" в русской версии озвучивают.
Большая панда По - Михаил Галустян.
Мастер Шифу - Александр Хотченков .
Мастер Тигрица - Алиса Гребенщикова.
Мастер Богомол - Олег куценко.
Мастер Обезьяна - Илья Лагутенко.
Мастер Гадюка - Анна Семенович.
Мастер Журавль - Александр Гаврилин.
Остальные роли достались следующим актерам.
Мастер Угвэй - Александр Рыжков.
Великий и ужасный Тай Лунг - Владимир Антоник.
Остальные роли малы и вспоминать их не стоит.
Сначала я подумал, что навряд ли Павел Воля озвучивал Масяню... И оказался только отчасти прав. Залез в Википедию(чтоб мы без нее делали!)) и оказалось что в 2003 году на Муз-ТВ выходила передача "В гостях у Масяни", которая выходила без ведома отца-создателя Масяни питерского художника Олега Куваева. Вот в этой то передачи Масяню и озвучивал Павел Воля. Вот так то! Век живи - век узнавай))!