Стихотворение очень часто звучало у нас на уроке русского языка.
Каково было наше удивление при первом знакомстве с ним. Ведь автором этих строк и стихотворения " Про русский язык" является балкарская поэтесса Танзиля Зумакулова.
Ну, это мог написать только шибко умный человек.
Есть такое мнение, что нужно формулировать свой вопрос таким образом, чтобы он содержал 70% ответа. Задавая вопрос, человек надеется получить недостающие 30% информации.
На БВ вопросы чаще задаются не ради получения информации, а ради заработка или ради общения. Я не знаю, насколько оправдано писать слишком большое дополнение к вопросу. Ведь есть возможность написать комментарий к вопросу. Если не понятен вопрос, можно уточнить у автора, написав комментарий.
Мне кажется, что я, если буду задавать вопросы, могу принимать любые ответы, какие только могут быть. Мне нравится, когда человек может задать любой вопрос и дать любой ответ на любой вопрос.
Это написано было большим советским поэтом Борисом Слуцким и было , действительно, очень актуально и остроумно..Сейчас же, с системой ЕГЭ и с популярностью кратких содержаний произведений школьной программы - уже не очень..Но - с другой стороны -в нашем классе и в в 90м -то году не читали.. А то, кто читал тогда(гуманитарии по сути), читает и сейчас, и вот лично я основной массив литературы - классической - прочитала именно тогда, в старших классах..
Такие проникновенные строки- посвящение рядовому Великой Отечественной, измеривщим расстояние Москва- Берлин, своими шагами, мог написать только Александр Трифонович. Он описал военные будни солдата Василия Теркина, побывавшего во многих передрягах войны, что называется- подержавшим войну в своих руках иощутив ее "прелести" поделился ими с другими, а передал эти ощущеня всему народу большой советский поэт Твардовский Александр Трифонович, чтобы не забывали, пережитое и не допускали повторений...
Считаю, что любой хороший переводчик, сделавший качественный перевод - песня ли это, статья ли, или роман - это полноценный соавтор создателя оригинала. Тот, кто когда-либо более или менее серьёзно занимался языками, знает, какой это титанический труд и сколько всего надо знать помимо иностранного языка. С песнями, конечно, попроще, как правило, это достаточно вольный перевод. И тем не менее.