Коротенький, но такой ёмкий рассказ
Оожизни и о смерти, о любви и о прощении,
о вечном и о преходящем, о настоящем и о мимолётном,
о людях и людях...
О том, что мы часто бываем сострадательны к чужим
или к людям вообще,
но как при этом на деле оказываемся равнодушны
или непростительно холодны к тем, кто ближе всего.
Уместить Жизнь в нескольких страницах текста -
невероятно!
Ты не читаешь рассказ. Ты в нем живешь.
Гранатовый браслет - это свет любви, любви необыкновенной и потому - трагической.
“Любовь должна быть трагедией.
Величайшей тайной в мире!
Никакие жизненные удобства, расчеты и компромиссы не должны ее касаться”. Куприн
Да, только тогда любовь можно будет назвать настоящим чувством, до конца истинным и нравственным.
Желтков любил Веру Николаевну, что смог покончить с собой.
Почему? Можно сказать, что к данному шагу его подтолкнули брат и муж Веры Николаевны, пришедшие требовать оставить их семью в покое. Они оказались как бы косвенными виновниками его гибели. Они имели право требовать покой для Веры Николаевны.
Но только ли поэтому? нет и еще раз нет.
Любовь была безответная, не ведущая к счастью. Быть может, это причина? Как знать, как знать.
Идеалом Куприна является “любовь бескорыстная, само отверженная, не ждущая награды”, та, за которую можно и жизнь отдать, и что угодно вынести.
Именно такой любовью, которая бывает раз в тысячу лет, любил Желтков.
Это было его потребностью, смыслом жизни, и это он доказал: “Ни жалобы, ни упрека, ни боли самолюбия я не знал, я перед тобою одна молитва: “Да святится имя Твое”.
Слова эти, которыми была переполнена его душа, чувствует княгиня Вера в звуках бессмертной сонаты Бетховена.
У человека, который смог так сильно полюбить, должно быть какое-то особое мировосприятие.
Хотя Желтков был всего лишь маленьким чиновником, он оказался выше общественных норм и стандартов.
Он - ЛЮБИЛ и умер во имя Любви.
"Гранатовый браслет —
Земные последние оковы... ",
Владимир Нарбут
МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ
Лето белого коня. Перевод Л. Шифферса
Поездка в Ханфорд. Перевод Л. Шифферса
Гранатовая роща. Перевод Л. Шифферса
Он, можно сказать, наш будущий поэт. Перевод Ю. Кацнельсона
Пятидесятиярдовый пробег. Перевод Л. Шифферса
Мой кузен Тигран, оратор. Перевод И. Карумян
Старомодный роман с любовными стихами и всем прочим. Перевод Л.Шифферса
Певчие пресвитерианской церкви. Перевод Л. Шифферса
Цирк. Перевод. Ю. Кацнельсона
Трое пловцов и образованный бакалейщик.Перевод Дж. Карумян
Локомотив 38, оджибвей. Перевод Дж. Карумян
Советы американскому путешественнику.Перевод И. Карумян
Бедный опаленный араб. Перевод Л. Шифферса
Слово к маловерам. Перевод Ю. Кацнельсона
"Действие новеллы происходит на острове Корсика. Главный герой повествования — Маттео Фальконе. Это меткий стрелок, сильный и гордый человек, настоящий корсиканец, обладающий твердым характером и несгибаемой волей. У Маттео есть сын — Фортунато, надежда семьи. Мальчик прячет в стоге сена раненого беглеца — преступника, которого преследует полиция. С удивительным для ребенка спокойствием он встречает шестерых стрелков во главе с их сержантом. На расспросы Фортунато отвечает, что никого не видел. Бояться ему нечего, ведь мальчика защищают имя и репутация отца. Однако сержант предлагает Фортунато часы в обмен на сведения о местонахождении беглеца. Мальчик соглашается, и преступника арестовывают. Гордый Маттео Фальконе с ужасом узнает о поступке сына. Особенно трудно Маттео пережить то, что пленник называет его дом домом предателя. До глубины души потрясенный случившимся, корсиканец не принимает извинений Фортунато. Он уводит мальчика от дома и требует, чтобы тот молился. Затем, невзирая на просьбы Фортунато о помиловании, Маттео метким выстрелом убивает своего сына.