Мои пять копеек, не без труда разысканных, к рассказу Тамарисочки...
Поделюсь роликом с повествованием о многострадальности первого издания "Реквиема" (вышел в свет 27 ноября 1963 года):
Вроде бы всё стройненько-интригующе так излагается, и про установленную таки прослушку подтвердилось (а я предполагала несколько параноический характер опасений Анны Андреевны - человек-то был, а повод к его несуществованию Усатому Отцу Народов и Физкультурников не было нужды так сложно монтировать), да после того, как телеведущий произнёс "Глеб СтрувЭ", офранцузив потомка знаменитого немца, возникли подозрения в абсолютной достоверности всего вещаемого, и -
не там (Фонтанный, кв. 44) и не тогда ("в конце войны") было организовано подслушивание...
Анна Андреевна была уверена, что в этой комнате установлено прослушивающее устройство. Оно действительно появится, но в другой комнате и после войны.
"Оказывается, наша монахиня теперь еще и английских шпионов принимает..." - так, добавив к этой презрительной фразе ещё и поток нецензурной брани, отозвался Сталин о встрече между Анной Ахматовой и Исайей Берлиным.
Добираюсь до "качался-болтался", как история приоткрылась мне (не через послесловие Струве).
Напомню, что "Реквиема" на бумаге не существовало до 1962 года (потом пошли множиться самиздатовские списки, а первые стихи, вошедшие в поэму и написанные ещё в 34-м, Анна Андреевна уничтожила) - только выученное наизусть доверенными лицами, так же устно передававшими поэму своим доверенным лицам... Кто-то запомнил близкий глагол, но не в связи с тополем у "Крестов", а с качающимися очередями, которые и образовывали привесок - города к застенку...
И в общем, получается, как всегда - музыка народная, слова народные (это касабельно вопроса "а автор качающегося привеска кто?").
Но абсолютно непонятно, кто и с какой целью тиражирует чуждый ахматовскому тексту глагол "качался": мы с Тамарискою нашли уже два (второй - мой - абзацем ниже) не вызывающих сомнения источника, где цитируется реакция Анны Андреевны на эту ослышку чьего-то доброхотского уха...
И ведь... качаться могут перья, траурные, на шляпе, а болтается только что-то безусловно и непременно ненужное: народ поганой, гугнивой страны, которая его же, по блоковскому слову, и кушает, как чушка — своего поросенка.
<hr />
Рассказывает, может, и отважный человек - поэт-сиделец-графолог Николай Браун, но так бездарно не использовавший возможность получить ахматовской рукой внесённую правку (книжку мюнхенскую "портить" не хотел? иначе чего? в смысле - сопротивляться чего?):
О других встречах Н. Н. Брауна с А. А. Ахматовой и первой магнитофонной записи "Реквиема" читать тут.
<hr />
Некстати о птицах. Бедный сэр Исайя Берлин! Всё ж таки предмет ахматовской любви... и никак не могут выучить написание его фамилии по-русски в творительном падеже: БЕРЛИНОМ!
P. S. Встреча с сэром состоялась в Фонтанном таки доме, это я "другую комнату" неверно поняла. В бывшую детскую выселили Аничку.
Мне так жалко терять некоторые находки, спровоцированные их, Поэта и Сэра, пятичасовым общением, организованным, скорее всего, огепеу-энкаведе, что делюсь ссылками:
В оригинале "Реквиема" Анны Ахматовой во "Вступлении" есть слова "И ненужным привеском БОЛТАЛСЯ".
Когда слово "БОЛТАЛСЯ" заменено на "КАЧАЛСЯ"?
Это произошло, по воспоминаниям первого фактического издания данного произведения Глеба Струве в 1964 году.
Сам текст произведения Анны Ахматовой "Реквием" и статью Глеба Струве можно прочитать здесь.
Исследователями творчества Анны Ахматовой высказывалось мнение, что слово "качался" было как-то связано с качающимся тополем, который рос возле того места, где приходилось много времени в очередях Анне Ахматовой. Тополь возле ворот тюрьмы "Кресты". Это информация может быть неточной, но такое мнение высказывалось.
Вопрос содержит фактическую ошибку: нет у Анны Ахматовой такого стихотворения.
Это произведение написано Мариной Цветаевой (годы жизни - 1892-1941) в 1910-м году.
В переводе с немецкого "Die stille Strasse"/ди штиле штрасе/ значит "тихая улица".
Речь идёт не о названии улицы, а о её характеристике: улица тихая, бесшумная, по-вечернему спокойная.
Как известно, по материнской линии Цветаева имела немецкие корни, у неё в детстве была гувернантка-немка, а сама поэтесса не раз бывала в Германии и прекрасно владела немецким языком.
Кстати, в тексте гувернантка упоминается - Fräulein/фройляйн/. В немецком языке в названиях, как правило, артикль опускается, т.е., если бы говорилось о названии улицы, то было бы просто - Штиле Штрасе.
Если вспомнить гениальную поэтессу Анну Андреевну Ахматову, то Ахматова-это псевдоним. Девичья фамилмя Анны Андреевны Горенко. Отец скептически относился к увлечению дочери стихами (какая не дальновидность!) и запретил ей подписывать стихи фамилией Горенко. Анна обратилась к истории семьи и ей понравилась фамилия бабушки по матери Ахматова. Понравились мощь и звучание. Помните
И получилось гениально. Как звучит Анна Андреевна Ахматова! Какое достоинство и величие.
А фамилия Ахматова имеет тюркские корни. "Ахмат" переводится как "прославленный". Не ошиблась Анна Андреевна в выборе. Добавила славы фамилии.
Стихотворение «Не с теми я, кто бросил землю…» написано Анной Андреевной Ахматовой в 1922 г., относится к гражданской лирике. Главная его тема – Родина, отношение к ней. Сюжет основан на антитезе: на разных жизненных полюсах оказались эмигранты и героиня стихотворения, отказавшаяся покинуть Отечество в тяжелое для него время. Но и изгнаннику на чужбине тоже несладко: он тоже несчастен, безрадостен его путь:
Судьба оставшихся в России не менее сурова и драматична. Страна «в глухом чаду пожара» губит своих детей, лишая их молодости, счастья. Но героиня стихотворения, несмотря на выпавшие на ее долю испытания и лишения, готова разделить судьбу со своей Родиной, принести в жертву собственное благополучие. При этом звучит уверенность в том, что жертва не напрасна, она будет по достоинству оценена будущими поколениями:
Анна Ахматова не испытывала ничего кроме дружбы к своему будущему мужу Николаю Гумилеву. Гумилев был настойчив, несколько раз делал ей предложение, но каждый раз получал отказ. Анну Ахматову не устраивала перспектива стать супругой человека, которого она считала своим братом. Судьба распорядилась иначе. Это длинная история. Не о ней сейчас речь.