Официальный государственный язык в Испании один - испанский (или кастеллано). Но в некоторых провинциях узаконены в качестве второго официального местные языки. Это каталонский (в Каталонии), галисийский (в Галисии), баскский (в Басконии).
«Ме густа» на испанском пишется как me gusta и переводится «мне нравится» (me — мне, gusta — нравится).
Произносится эта фраза ближе к /мэ гýста/, потому что М в испанском не смягчается.
<hr />
«Ме гýсто» (me gusto) и «ме густó» (me gustó) также существуют, но обозначают они другое:
me gusto — «я себе нравлюсь»
me gustó — «мне понравилось» (в прошедшем времени).
<hr />
Примеры:
me gusta mucho aquí — мне здесь очень нравится
me gusta esa chica — мне нравится эта девушка
me gusta este lugar — мне нравится это место
no me gusta tu vestido — мне не нравится твоё платье
<hr />
Также выражением me gusta («мне нравится») в испаноязычном Интернете называются лайки. «Поставить лайк» — dar un me gusta (буквально: поставить/дать «мне нравится»)
<hr />
Различия, конечно же есть. Но я бы не сказала, что это два варианта... В разных частях Латинской Америка испанский язык различается, так что это набор вариантов одного языка. Разные языки...? Нет. Представители разных стран свободно общаются между собой.
<hr />
Есть ряд особенностей, которые отличают европейский вариант испанского от латиноамериканского (если его рассматривать в общем).
<hr />
<h2>Лексические особенности. </h2>
- В некоторых странах есть местные словечки, которые больше нигде не встречаются. Бывает, что люди из некоторых стран не знают выражения, используемые в других. Но сильных затруднений это не несёт, всегда можно пояснить. При этом лексика Испании не является стандартной для всех, есть слова, которые используют испанцы, которые не понятны латиноамериканцам (на всякий случай).
- Есть слова, которые имеют немного разное значение. Например, "машина" в Испании coche, в Мексике - carro, тогда как в Испании это "повозка"; "душ" в Испании ducha, в Мексике - regadera, тогда как в Испании это только "лейка". С этим надо быть осторожнее, бывает, обычное слово в одной стране означает что-то неприличное в другой.
- Есть вещи, которые просто называются по-разному. "Билет" в Испании billete, в ЛА - boleto.
Таких различий не больше, чем например в английском Великобритании и США.
<hr />
<h2>Грамматические особенности</h2>
Не критичные.
- Но в ЛА никто не использует местоимение vosotros (вы), вместо него только ustedes (в Испании это только формальное обращение).
- Латиноамериканцы по большей части не видят никакой разницы между местоимениями este и ese. Они либо значат одно и тоже "этот", либо ese значит "тот", тогда нет разницы с aquel. В Испании чётко разделяется, что este - это близкий к говорящему, ese - близкий к слушающему, aquel - тот.
- Иногда встречается немного разное использование времён. Например, испанцы чаще используют Перфект, чем мексиканцы, например."Я сегодня ходил в магазин" - испанец скажет "hoy he ido a la tienda", а мексиканец "hoy fui a la tienda".
- В некоторых странах ЛА используется VOS вместо TÚ (официально и неофициально). В Аргентине и Уругвае официально. Они скажут не (tú) eres tan guapa, а vos sos tan guapa. Про аргентинский испанский однажды уже писала подробно.
<hr />
<h2>Фонетические особенности</h2>
Их огромное количество, они варьируются от области к области. Основное отличие, самое заметное, это то, что большинство испанцев различают звуки, которые дают S и Z(C), а латиноамериканцы все произносят их одинаково.
Некоторые испанцы различают Y и LL, среди латиноамериканцев такого не встречала.
Ну и интонация разная везде и особенности произношения некоторых звуков. Это можно описывать очень долго.
Достаточно двух слов: Си и Но (да, нет). Остальное объясняется жестикуляцией.
Помню, когда моя мама учила испанский, я запомнил (и мне больше всего понравилось): трабахо мучо (trabajo mucho) - много работаю (работа много).
Есть ещё полезные фразы. Например: карамба! (чёрт побери), грасиас (gracias) - спасибо, мучас грасиас - большое спасибо, пор фавор (por favor) - пожалуйста, пердон (perdón) - извинение, вежливая форма "эй, ты!".
Многие фразы понимаются без перевода: Но пасаран - ¡No pasarán! - "Они не пройдут!"
Йо тэ амо (Yo te amo) - я тебя люблю.
Ещё полезные слова: Буэнос диас, Буэнос тардэс - Добрый день! Тардэс - день после полудня.
Адьёс - до свидания!
Ну а какие еще языки могут быть распространены в Латинской Америке, если долгие века эта земля оказалась под властью испанской короны? Начнем с того, что именно испанцы открыли Америку, правда руками генуэзца Христофора Колумба, но если нет пророка в своем отечестве, то другое отечество всегда найдет, как этого пророка использовать. Испанцы и колонизировали всю Латинскую Америку, кроме Бразилии. Но тут другая история. Если на север Америки испанцев не пустили французы и англичане, то Бразилия была случайно открыта португальцами, опять же на пути в Индию. Правда, Кабрал вовсе не собирался плыть через океан, как Колумб, просто его экспедиция слишком сильно взяла на запад, по дороге к мысу Доброй Надежды. Вот и получилось, что везде в Латинской Америке говорят по-испански, а в Бразилии по-португальски.