Храм - общее название религиозного сооружения, здания.
Церковь - христианский храм, синагога - иудейский храм, мечеть - мусульманский храм, пагода - буддийский храм.
Это фраза Чацкого из "Горе от ума" Грибоедова.
На самом деле, слова эти ироничны и произносить их нужно со вздохом сожаления по отношению к человеку, который надеется, что ему будет теплее, если он станет веровать во что-то безосновательно.
Ведь бывает так - человек нарисует в своём воображении радужную картину жизни, уверует в это и чувствует себя счастливым...
А в устах церковнослужителя или глубоко верующего человека "Блажен кто верует - тепло ему на свете" может звучать уверенно для того, чтоб убедить другого человека уверовать в Бога.
А значение слова "блажен" или "блаженство" я понимаю как пребывание человека в состоянии абсолютного счастья, которое не передать словами.
Слово "стастотерпче" или "страстотерпцы" является древне-русским религиозным словом и встречается, в основном при чтении Псалтыря в псалмах, молитвах, а так же в древних церковно-славянских и богословских словарях.
Так это слово растолковывается в «Полном Православном Богословском Энциклопедическом словаре» СПБ, от 1913 года так :
А вот «Словарь церковно-славянского и русского языка» СПБ, от 1867 года, толкует это слово так:
То есть, если расшифровать просто одним русским словом, то страстотерпче - это мученик.
Если по-подробнее, то страстотерпче - это человек, мужчина или женщина, добродетельной жизни, верующие во Христа нашего Спасителя, и которые терпят (выносят с достоинством и без роптаний) или претерпели различного рода мучения и страдания во имя Господа.
Страстотерпче - это не только велико-мученики Русской Православной Церкви, но все святые и богоугодные люди, которые понесли мучения за Господа.
В качестве примера могу привести отрывок из писания "Кондак общий мученику" , где упоминается слово страстотерпче :
Розарий означает Католические четки и молитву которую святой читает по этим четкам.
Септуагинта - Самый ранний и единственный дохристианский перевод Ветхого Завета.Септуагинта сохранилась в нескольких версиях. Критическое ее издание осуществлено Альфредом Ралфсом (1935). Перевод имеет следующие особенности:
Септуагинта написана на общеупотребительном в то время греческом диалекте — койн`е.
Синтаксис ее отмечен гебраизмами (т.е. влиянием еврейского оригинала).
В рукописях перевода св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами.
Еврейские имена и названия переданы в греческой транскрипции, сильно отличающейся от еврейской (примеры: Моше — Моисей; Шмуэль — Самуил; Аталия — Гофолия; Омри — Амврий; Бет-лехем — Вифлеем; Беершева — Вирсавия).