Конечно же можно! Нет ничего не возможного! Только какой именно язык? Если же это Английский, то за год, при постоянном изучении, можно выучить. Желательно, слушать музыку, смотреть фильмы, на желаемом языке. Так как, информация воспринимаемая через слух, быстрее фиксируется в нашем сознании. А вы в свою очередь, при ежедневных тренировках, это фиксацию, намертво забетонируете. Так же можно пользоваться различными онлайн уроками.
В Казахстане есть школы как с русским языком обучения, так и с казахским. Дети любых национальностей могут обучаться и в тех, и в других школах.
То есть, если школа с русским языком обучения, то это не означает, что там учатся только русские по национальности.
Казахам очень удобно учить таким образом русский язык. В семье можно говорить на казахском, а в школе - по-русски.
Так что, если вы собираетесь пожить в Казахстане, то за образование своих детей можете даже не переживать. Другое дело - менталитет там не такой, как в России. Но это уже из другой "оперы".
Транслитерация - это разновидность перекодировки. Язык сам по себе - уже код. Любой язык существует на уровне звуков, поэтому является аудио-кодом. Появление письменности - это следующий этап развития языка, вызванный накоплением информации, которую нужно сохранить на время или передать в пространстве туда, куда звук не дойдёт. Письменная система, при помощи которой информация сохраняется для будущего, - это визуальный код для аудио-кода. При транслитерации происходит перекодировка одного визуала в другой таким образом, чтобы первоначальный аудио код поддавался восстановлению с наименьшими потерями информации.
ОК, оставим в стороне мудрёные словеса. Необходимость передавать имена собственные на языках, использующих другой алфавит или вообще иероглифы, - этим и занимается транслитерация на практике. Важно помнить, что она довольно условна. Ни одна письменная система не передаёт даже звуки своего языка на 100% точно, что ж говорить о перекодировке перекодировки - это невольный "испорченный телефон".
Например, в русском языке нет ни звуков, ни букв, способных точно передать английский [w] или немецкий [g]. Нужно смириться с несовершенством мира и принять условность транслитерации как неизбежное зло.
Когда-то в России особенно не раздумывали над тем, как передавать собственные имена в иноязычных документах - писали их так, как было принято в международном языке того времени - по-французски. Отсюда все эти Stroganoff да Souvoroff. Такая система просуществовала до распада СССР. В настоящее время при официальной транслитерации имён собственных опираются на английский язык (см. таблицу здесь).
я никакого "[jw]" в словарях в жизни не встречала. Всякие методы транскрипции бывают, но такого...
Скажите "éа" - и будет более-менее оно. Обратите на британский вариант здесь, а заодно и на транскрипцию в современных британских и американских вариантах.
Главное отличие американского варианта - этот призвук [r] на конце, который даётся русскоязычным с таким трудом. Забудьте о нём - и будет у Вас произношение, почти как у принца Чарльза :)
Если хотите потренировать именно его, послушайте обучающее видео, объясняющее разницу между словами year и ear. В нём наглядно демонстрируют произношение начальных звуков, о которых вопрос, а [r] произносится лишь потому, что видео сделано американкой:
Предпоследний звук, которым так пугают детишек в школе - [ə], - на самом деле есть в огромном количестве русских слов, везде, где присутствуют заударные или стоящие во 2-й предударной позиции гласные, обозначаемые буквами О и А. Например, последний звук в словах "печка", "дырка", "зарплата", "перечница" или первый звук в словах "потолок", "холодец". В существительном "колесница" [ə] появляется дважды, являясь первым и последним гласным.