Так как японский язык относится к тоновым слоговым, то он довольно сложен для тех, чей язык буквенно-звуковой. Арабский язык относится к семитской семье, и является фонационным неслоговым.
Поэтому арабу в принципе изучать японский язык будет так же сложно, как русскому или англичанину. Если, конечно, не учитывать индивидуальные особенности и склонность к изучению языка.
В японском нет шипящих, звук С является рядом азбуки состоящем из букв СА, СИ, СУ, СЭ, СО.
Ш появилось в некоторых японских словах и именах в русском языке только из-за большого количества безграмотных пейсателей. Повальное количество писателей писавших и пишущих о Японии, вроде писателей про Русской-Японскую войну, Овчинников и т.д. не являются японистами, не знают японского языка, они занимаются переводом с английского, при этом не знают элементарных правил транслитерации с японской латиницы на русский.
То есть они переводят все японские слова по английской кальке. Это примерно как переводить Peugeot и Volkswagen, как Пеугеот и Волксваген.
К счастью, в словари русского языка попало не так много японский слов в неверной транскрипции, вроде "суши". Все остальные слова ни из словаря пишутся через С.
Зависит от замотивированности и собственной усидчивости. Всегда легче даётся то, к чему душа лежит. А лучше бросьте монетку: орёл - японский, решка - китайский. Пока подбрасываете, сами поймёте какой из.
Насколько сложно японцу выучить китайский точно может ответить только японец, который выучил китайский.
<hr />
Китайский язык не имеет ничего общего с японским (как написали в комментарии выше). Это два совершенно разных языка двух совершенно разных языковых семей. Поэтому японцу учить китайский примерно так же сложно, как и французу.
Начнём с особенностей китайского язык, почему он вообще может сложным или простым. И соотнесём с японским:
В китайском языке очень простая грамматика. Нет ни склонений, ни спряжений. Просто слова стоят друг за другом в порядке примерно таком же, как в европейских языках: субъект + глагол + объект. Этим он относительно прост для европейцев, однако в японском порядок слов отличается. С точки зрения японца китайский порядок слов непривычен, что может вызвать некую сложность. Но это, как правило, дело привычки. Китайская грамматика В ЦЕЛОМ намного проще японской.
Китайский язык обладает своеобразной фонетикой: много похожих по звучанию звуков, но самое сложное обычно - это тона. Звуковой состав японского более простой, можно сказать «чистый», совершенно не похож на китайский. В японском нет тонов. Поэтому фонетически китайски так же сложен для японца, как и для европейца.
Китайская письменность обычно представляет наибольшую проблему у всех. У японцев слоговая письменность (это такой же алфавит, но слоговой. Каждый символ - какой-то слог, а не отдельный звук). Но когда-то давно, ещё до изобретения своего алфавита (их 2 на самом деле) японцы переняли у китайцев иероглифы и стали обозначать ими некоторые слова. Сейчас они по-прежнему записывают некоторые слова китайскими иероглифами («кандзи», что и обозначает ханьские буквы, или китайские.) Это конечно же несколько облегчает изучение, т.к. японец уже знает, что обозначают некоторые иероглифы, и может понять примерный смысл. При этом он не будет знать, как они правильно читаются в китайском, пока не выучит.
Народы живут рядом, и есть некоторые языковые заимствования, какие-то общие понятия, которые также могут облегчить изучение языка.
Получается, что у японца преимущество только в знании значения некоторых иероглифов (на письме), и ему проще понять некоторые культурные вещи, есть заимствования в языке, которые не всегда явные. В остальном китайский для японца примерно так же сложен, как и для европейца.
<hr />
P.S. Как звучат китайский и японский. Китайский с 0:19, японский начинается на 6:30.
Романтическая фраза, высказанная на иностранном языке, или отправленная в смс-сообщении - хороший способ приятно удивить, заинтересовать девушку или парня. Чаще фразы по-японски пишут девушки. А ребята потом разгадывают непривычные сочетания звуков, или просто спрашивают - а что это было?