По своей морфологии шведское слово Карлсон - это, безусловно, фамилия. Причем фамилия в Швеции довольно распространенная, хоть и уступает по растпространённости фамилии Свенсон. Название сказки А.Линдгрен воспринимается шведами примерно так же, как мы бы воспринимали, скажем, "Петренко, который живёт на крыше". Сам Карлсон с этим соглашался только частично. Вспомните диалог между Карлсоном и фрекен Бок (воспроизвожу по памяти с украинского перевода, русского перевода и шведского оригинала я не читал):
_- Как тебя зовут?
_- Карлсон.
_- Это фамилия, а зовут как?
_- Меня и зовут Карлсон, и фамилия Карлсон.
Всем известно из знаменитого мультфильма, что Карлсон живёт на крыше. И соответственно ниже его дома, то есть под полом его дома, подпольем, будет конечно же чердак.
Правильным ответом на вопрос будет - чердак.
При слове "Карлсон" вспоминается не только мультфильм про "Малыш и Карлсон", но и детская книжка.
А так же, спектакль "Малыш и Карлсон".В котором Карлсона играл Спартак Мишулин.
Именно таким, каким я видела Карлсона в мультике,книжке и спектакле я его и представляю себе.
А ассоциации только самые добрые, детские.
"У тебя осталась ещё хоть капелька варенья?".
"Я самый тяжелобольной человек в мире".
"Мадам! Позвольте я Вас покатаю!"
"Ну, я так не играю!"
"Тефтельки? Поживёшь с вами, научишься есть всякую гадость!"
"Лучше так! 10 пирогов и одна свечка!"
"А как же я? Малыш, я же лучше собаки!"
За то, что тот умел пустить пыть в глаза, набрехать с три короба, набить себе цену