Это зависит от цели изучающего язык. Для чего он вам нужен? Если хотите почивать на лаврах переводчика литературы - да, имеет смысл таким образом оттачивать своё мастерство.
Если же язык вам нужен для коммуникативных целей, то есть общения, то нет и нет!
Скажу больше: такой метод отобьёт всю тягу к чтению на английском. Какое удовольствие можно получить от такого чтения? Представьте, что вы читаете книгу на русском и точно также заносите параллельно перевод в тетрадку.
Когда мне пришлось читать книги на английском, я была убеждена, что именно так и нужно читать на иностранном языке и каждое слово заносила в словарь, правда, перевести я так и не перевела их. В итоге, корила себя за недостаток усидчивости, что не лучшим образом влияет на веру в свои возможности и умственные способности в частности.
Правда открылась мне чуть позднее на уроках методики преподавания языка.
Вы не должны понимать каждое слово. Только те, что серьёзно препятствуют пониманию происходящего в книге. Можно составлять мини-словарик. Допустим, на пятьдесят прочитанных страниц 15-20 новых слов. И записывать, желательно, словосочетания или сопровождать слова предложением, т.к вырванное из контекста голое слово маловероятно отпечатается в памяти. Если только не зубрить, что тоже удовольствие ниже среднего, к тому же, низкоэффективное.
Чтобы избежать ситуации, когда препятствуют пониманию половина и более слов, нужно подбирать книги согласно своему уровню. В магазинах продаются адаптированные книги. Есть даже целое издательство британское Penguin, которое одну и ту же книгу адаптирует для всех уровней владения языком (A1, B1 и т.д)
Такое чтение, помимо пополнения лексикона, разовьёт вашу языковую догадку (по контексту), расширит потенциальный словарь (слова, которые вы не употребляете в речи, но понимаете на слух или при чтении).