Я получаю и сама посылаю в Египет и Португалию при помощи Western Union.
Можно обратиться в ближайшие в районе отделения, которых, кажется, очень много, поэтому даже близко к дому можно найти.
Можно воспользоваться переводом в интернете при помощи банковских карточек.
Удобство в том, что переводы получает адресат очень быстро, никаких накладок или недоразумений у меня ещё не было.
Комиссия за отправку денег тоже не слишком высока.
Перевод дословный : я более не так сильна
Литературный перевод: я не так сильна как раньше
Как по мне, так второй лучше звучит. Конечно в зависимости от контекста можно и далее проявлять свою изобретательность, но общий смысл понятен
Я читаю книги в оригинале на английском языке и уже лет сорок поражаюсь тому, что переводчики никак не могут разобраться со словами dinner и supper. Просто диву даёшься, чему этих пресловутых переводчиков в институтах\университетах лингвистических учили.
На мой взгляд, и dinner, и supper означают одно и то же понятие, как-то - ужин.
Смешно звучит такое примерно предложение.
- Давай, мол, встретимся с тобой после работы, часов в восемь, ОК? Хорошо, заодно и пообедаем!
Это кто же, спрашивается, обедает в восемь часов вечера?
Такие же непонятки возникают и со словом brunch, которое появилось в английском языке в последние лет пятнадцать, как производное от breakast & lunch, что в переводе означает второй завтрак. Как только не переводят его новоиспечённые переводчики, которые почему-то запомнили со школьной скамьи, что второй завтрак - это lunch, но никак не обед!
Это самые безобидные, но очень часто встречающиеся косяки не только письменных, но и устных переводчиков.
Mammoth - в переводе на русский означает "мамонт". В Америке есть несколько мест, связанных с таким названием. Например, Mammoth Mountains или Mammoth Lake, что в переводе - Мамонтовы Горы или Мамонтово Озеро.
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").