Исконно укранская лексика (Власне українська (споконвічна) лексика) состоит из двух пластов:
- общеславянских слов, характерных для всех славянских языков;
- собственной лексики, образовавшейся после разъединения общеславянского языкового единства.
К первой группе принадлежат слова, которые широко встречаются и в других славянских языках:
- голова, берег, край, природа, золото, рух (движение), час, господар (хозяин — слово тюркского происхождения в русском языке), ворог (враг), війна (война), квітка (цветок) и так далее.
Ко второй группе принадлежат слова, которые не имеют ярких признаков заимствования:
- хвиля (волна);
- гарний (красивый);
- веселка (радуга);
- водограй (фонтан);
- виріб (изделие, продукт);
- добродій (благодетель).
Список можно продожать и далее: навпростець (напрямик), завширшки (в ширину), завдовжки (в длину), позаяк (поскольку), неначе (как будто), нівроку (ничего себе, неплохо) и пр. Отметим, что украинский и беларуский языки развивались параллельно и у них очень много общего в лексике. Показательными в данном случае будут словари 16 и 17 веков:
- Лексис Лаврентия Зизания (1596), в котором слова словенского языка (церковно славянского) переведены на "Простой Руський диалект);
- Лексикон словенороский Памва Беринды (1627).
Эти словари составлялись специально для перевода церковно-славянской лексики на понятный жителям тогдашних Украины, Беларуси и части современной РФ язык:
Что мы здесь видим:
Благодарен — вдячен;
Благодарю - дякую;
благодатный - ласкавый;
благолепие - оздоба, ляпота, окраса, пенькность, краса наоздобнійша, пристойность;
благодеяние - добродійство, цнота;
благолюбец - добрым зычливый, любячий доброе и так далее.
Ознакомиться более детально с этими лексиконами можно по ссылке. По-моему очень много современной украинской лексики. Тут я вспоминал про интермедии на украинском языке Якова Гавата - год издания 1619. Напомню только, что в те далекие времена руським (русским, роським) называли все восточно славянские языки.
Еще в вопросе автор спрашивает: какие есть слова не русского, польского, турецкого, немецкого, румынского происхождения?
Во-первых, через польский язык в украинский попадала в основном немецкая лексика. Слов русского (російської мови) происхождения в современном украинском языке, к удивлению, вы не найдете. Дело в том, что современный русский язык перенял много из языков южных словян, прежде всего из болгарского языка, который в принципе и был церковнославянским языком. Именно поэтому в русском языке нет многих слов, которые есть у украинцев, беларусов, поляков, словаков:
- рух (движение);
- дяка, подяка, дякувати - благодарить;
- час - в значении время;
- година - час;
- гай - лес и так далее.
Румынизмов (румынских слов) в украинском мизерное количество, если конечно не считать латинскую и романскую лексику, которая проникала в украинский язык отнюдь не через средневековую Валахию, Бессарабию и Молдавию. Румынизмы - это редко используемые диалектные или специальные термины: барда, глота, грында, бульбока, букат (что они значат, я не знаю).
Зато словянизмов в румынском хватает, притом это употребляемые слова, а не какие-то спецтермины или диалектизмы:
a plăti — платить;
a iubi — любить;
a nădăjdui - надеяться;
slujbă -служба.
Заимствований из турецкого и немецкого очень много как в современном русском языке, так и в украинском. Например то же слово "дах" в значении "крыша, покрытие" вы можете поискать в Лексиконе Памвы Беринды, то есть уже в те времена оно было более понятным и более употребительным.
Но не стоит забывать, что и славяне на немецкий язык повлияли не слабо, особенно это проявляется в топонимике: Берлин, Лейпциг, Померания, Любек, Росток и так далее.