Субстантивировавшееся наречие "априори" (от "a priori"), изначально более известное как вышедший из латыни и имеющий продолжительную историю философский термин, чаще всего, по всей логике, применяется в соответствующей научной литературе.
Совокупность несколько парадоксальных по своему определению знаний, существовавших до опыта и существующих вне опыта, является категориальной, в частности, в теории познания.
Например.
В книге Фесенковой "Жизнь как ценность" слово "априори" встречается множество раз:
Ивин в своей известной монографии "Философия коллективного творчества" упоминает наречие "априори" также многократно, а вместе с ним и однокоренные ему слова. Такие как "априорный", "априорно", "априорность":
Есть смысл добавить, что Кант действительно привнёс в интересующий нас термин новое значение.
Широко используется слово "априори" и в психологической литературе. В частности, в трудах по когнитивной психологии.
Учитывая популярное переносное значение слова, оно перекочевало и в сегмент художественной литературы. Так Шакилов в книге "Пока драконы спят" выдаёт такое предложение:
_
_
Именно популяризация переносного (ненаучного) значения наречия "априори" и стала отправной точкой для внедрения этого непростого слова в разговорную речь. Мы не можем это считать чем-то ненормальным, лексически патологичным и так далее. Обычное языковое явление, которое особенно широко развернулось в последние десятилетия. "Априори" может означать и "предварительно", и "бездоказательно", и "заранее".
В результате мы часто наблюдаем несколько комичное (в отдельных случаях и ошибочное, безусловно) смешение стилей, когда в разговоре, в любой уличной или трамвайной беседе, даже в просторечном диалоге внезапно звучит пафосное и неуместное "априори".
Например:
- "Слышь, да я априори знал, что ты тупой".
- "Ты мне априори лапшу не вешай".