Это цитата из книги Эриха Ремарка "Три товарища".
Но я с нею не очень-то и согласна, по крайней мере пока что... Возможно, с возрастом мне хватит мудрости осознать и данную цитату, а пока что я жутко боюсь смерти.
Эрих Мария Ремарк, немецкий писатель двадцатого века, написал эти строки в своем произведении "Триумфальная Арка". Произведение о Франции перед второй мировой войной, о немецком хирурге, работающем во Франции, куда он сбежал из Германии после пыток.
О любви в такое непростое время.
Эту фразу Равик, главный герой, посвятил своей возлюбленной, Жоан Маду, которая впоследствии погибла.
Наречие "начеку" образовано слиянием предлога "на" и уже исчезнувшего из русской речи слова "чек", имевшего значение "стража" и произошедшего от слова "чекать" - сторожить, ждать. Сравните украинское слово "чекати", а поляки и до сих пор его употребляют.
Получается "быть на страже, настороже" - мало того, что являются синонимами, так ещё и произошли от него.
Получается - быть на страже вполне возможно.
Не знаю, чем руководствовался тот человек, кто в действительности придумал эту фразу, но мне думается, что эта фраза касается шашлыка. Ведь как бывает? Приехали на природу, затарились, так сказать, уже "пора бы", но дело за самим шашлыком. Его нужно еще приготовить. Слюни заканчиваются...
— А! Горячее сырым не бывает! Подавай!
Кстати, шашлык продукт маринованный, его в принципе можно есть и без термической обработки.
<hr />
Фраза "хоть волком вой" означает тяжёлое безвыходное положение.
Фраза "хоть шаром покати" означает, что в данном месте и в данное время ничего нет, совершенно пусто.
Фраза "хоть пруд пруди" означает очень много, чего-то в избытке.
А вот фразеологическое значение фразы "Хоть трава не расти" означает, что человек совершенно равнодушен и безразличен по отношению к чему-либо, т.е его совершенно не интересуют последствия, ему всё равно, что будет.
Существуют симптомы этой фразы, которые имеют тоже значение:
Поэтому правильный ответ находится на второй строчке - "хоть трава не расти".