Люблю философию. Хочу выразить свое мнение о только что прочитанном мной введении к Вашему будущему произведению, надо сказать, что местами(!) было очень даже неплохо. Ключевое слово здесь - местами. Не мне судить, конечно, лично я после некоторых моих попыток начать писать что-то серьезное, так и не созрела на это. Но, как читатель, думаю, имею право высказаться. Тем более, раз уж Вы выложили ссылку на всеобщий доступ. Что-то здесь есть прикольное - к примеру, мне понравились Ваши размышления о предназначении человека. Но, боюсь, что они смогут не понравиться рядовому читателю с более легким взглядом на жизнь, чем у меня.
Сама идея немного непонятна - говоря конкретнее, я не поняла сути сюжетной линии. Может быть, ближе к завязке все бы и прояснилось, но... Я, как читатель, решаю - читать или нет произведение, как раз по первым строкам, а не открывая середину романа. Так что начало, на мой взгляд, должно "цеплять", чего у Вас, к сожалению, не получилось. Но думаю, после некоторых доработок у Вас все обязательно получится! Желаю Вам творческих успехов!
С точки зрения правильного правописания, слово не совсем корректное. Тем не менее, это слово иногда встречается в некоторых литературных трудах. Разручеилась, значит распалась на несколько литературных течений (ручьёв). На рубеже 19-20 веков, появилось несколько литературных течений, которые выражали различные направления в литературе.
Автором этого термина, принято считать критика Петра Пильского.
Хочу харчо - это фраза из одноименного юмористического рассказа Григория Горина. Подзаголовок - Монолог официанта. Рассказ стал знаменит в СССР, когда его озвучили в популярной в те годы передаче Вокруг Смеха и в Голубом огоньке. Суть - не знающий русского языка посетитель ресторана просит официанта принести ему харчо. Официант говорит, что харчо нет. Посетитель повторяет "хочу харчо". Официант придумывает кучу отговорок, чтобы доказать, что харчо нет. Но посетитель на все повторяет фразу "хочу харчо". В итоге доведенный до отчаяния официант приносит харчо. В свое время фраза благодаря этой интермедии стала фразеологизмом и означала надоеду, который добивается своего исключительной занудливостью.
Балладу "Кубок" написал В.А. Жуковский, и она является вольным переводом баллады Шиллера.
В балладе речь пойдет про царя, который собрал своих рыцарей и подданных на скале над морской пучиной, и бросив в пучину кубок, призвал самому смелому достать этот кубок.
Все побоялись, один только паж вызвался достать его.
Он прыгнул в пучину, и хотя все думали, что он погибнет, вернулся с кубком.
Тогда царь, после того, как паж вернул ему кубок, положил в него дорогое кольцо, и опять бросил кубок в пучину, призвав пажа повторить подвиг.
Паж бросился снова в морскую пучину, но на этот раз подвиг он не повторил, так как погиб.
А почему бы не вспомнить еще каких-нибудь других писателей. Да, Библия во все века будет пользоваться популярностью. Также можно сказать о Коране, что пользуется огромной популярностью. А вспомните , что писательница Агата Кристина, создавшая персонажей Эркюля Пуаро и Мисс Марпл, ее произведения пользуются до сих пор огромной популярностью. Ее детективы были переведены на сорок четыре языка. И были проданы тиражом в 2 (два) миллиарда экземпляров.