В начале творческого пути Василий Жуковский во многом подражал стилю немецких и английских писателей. В частности, он обратил внимание на творчество немецкого поэта Готфрида Бюргера. Полагается, что Бюргер создал в немецкой литературе новый жанр – серьёзные баллады, в которые вводил элементы иррационального, таинственного и чудесного. И где непременно действуют мертвецы, оборотни и приведения.
Жуковского заинтересовала баллада Бюргера «Ленора», и он занялся ее переводом. Жуковский сделал три перевода. И каждый раз он стремился к максимальной адаптации сюжета к национальному русскому менталитету. И даже, изменил имя главной героини, назвал ее русским именем – Светлана.
Баллада «Светлана» является переложением (можно сказать вольным переводом) баллады «Ленора» (1773 ), автор – немецкий поэт Готфрид Август Бюргер (1747-1794).
Эта баллада Фридриха Шиллера называется "Ивиковы журавли". В ней речь идёт о поэте и песеннике Ивике, следовавшем в Коринф на состязание певцов. По дороге на него напали два злодея и убили его. Перед смертью Ивик обратился сопровождавшим его в пути чёрным журавлям быть свидетелями злодеяния.
Участники и гости Истмийских игр были возмущены совершённым преступлением, но не знали, как найти убийц.
Во время представления трагедии "Эвмениды", где речь идёт о неотвратимости возмездия, над стадионом прокатился журавлиный крик, и один из злодеев со стразом произнёс:
Убийцы тут же были казнены.
Ответ - под буквой А.
Перечислим эпитеты, которые встречаются в балладе под названием " Василий Шибанов ":
- лихой злодей, что означает бестрашный и смелый банбит;
- рабская верность, которая говорит о том, что человек бесприкословно подчиняется любимому.
- дерзкий гонец.
- Собачья измена.
Какие есть метафоры и сравнения в балладе " Василий Шибанов ", перечислим их:
- " Перо его местию дышит ", сравнение говорит о том, что что - то делает, а думает - то о месте, то есть чтобы отомстить своему обидчику.
- " Послание, полное яду ". Данное сравнение, говорит о том, что человек полон ярости, гнева и это пишет своему адресату.
- " Лиях кровь, аки воду ", данное сравнение говорит о том, что " лил кровь, как воду ".
Несмотря на то, что баллада Жуковского "Светлана" носит несомненные следы влияния немецких романтиков, включая сюжет, который является интерпретацией баллады Бюргера "Ленора", само произведение буквально "пропитано" русским духом. Почти в каждой строфе проявляются черты самобытной народной культуры, русской православной культуры. Наиболее яркими примерами народности являются святочные гадания и приметы русского быта, описываемые в балладе. Гадания на Святки - одна из самых любимых русских традиций, и Жуковский описывает несколько видов гаданий, пользующихся необыкновенной популярностью у девушек на выданье. Это и башмачок, который девушки бросали за ворота, чтобы узнать, с какой стороны ждать жениха, и подблюдные песни, и гадание на зеркалах, за которым уснула главная героиня и которое, собственно, является началом интриги. Вещие сны, их толкование тоже являются частью народных традиций. Присутствуют в балладе и фольклорные мотивы: белый голубок - символ чистой души и добра, черный ворон - предвестник печали и смерти; образ дороги, характерный для русских сказок; пение петуха, символизирующие границу между ночью утром, миром темных и светлых сил. И, наконец, в балладе можно найти реальные приметы русского быта - здесь тройка с колокольчиками, и занесенная снегом церковь. Все это придает балладе неповторимый национальный колорит, который ни с каким другим не спутаешь.
Жуковский переводил иностранные баллады, а Пушкин и Лермонтов старались сочинять баллады на основе исторических событий на Руси.
Отличительные признаки русских баллад - национальный русский колорит более ярко выражен, описываются детали предметов, присущих только русскому быту, отдается место описанию пейзажей русской природы, в балладах описываются русские гадания, приметы. Описываются частично фольклорные обряды.