Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Выражение "сидеть на измене" означает пребывать в состоянии растерянности, страха, неудовольствия, дискомфорта, беспокойства. Измена - фаза наркотического опьянения, сопровождаемая таким приступом. На "Измене у наркоманов" - означает ощущать длительный приступ тревоги и страха во время наркотического опьянения
Выражение "чувствовать...", чем - либо, ( кожей, "пятой точкой и другими частями тела) давно вошло в наш лексикон, сейчас актуальна развитая- тренированная "чуйка",
а про спинной мозг красиво озвучил Геннадий Хазанов в миниатюре "Стриптиз", там, находящийся в "приподнятом настроении"- грузин, точно " спинным мозгом" определил, что танцовщица- "бландынка". И пошло, с тех пор, данное понятие в люди и в массы.
А чувствовать чем- то чужой взгляд, чужие мысли и устремления, большое умение- из области тонких материй и не каждому дадено...
Понятие "принц крови" пришло из Франции. Так во Франции называют потомков королей из дома Капета по мужской линии. Главное, чтобы потомок был законорожденным. Они могли претендовать на престол. Бастарды не являются принцами крови.
В 16 веке так обозначали потомков по мужской линии короля Людовика Святого.
Ответ А - об заклад. Фраза "Биться об заклад" - означает спорить на что-либо. "Закладом" наши предки называли вещественное обеспечение( подтверждение) в счет уплаты какого-либо займа или обязательства.