Женщины (бабы) очень любят поговорить, обсудить последние новости, перемыть косточки своим знакомым и не очень знакомым.Правда при этом, информация, которой они обмениваются не всегда соответствует действительности. Именно эта особенность их разговоров и отражена в пословице.
Я, несмотря на то, что обожаю в свободное время изображать из себя полиглотшу, всё равно не смогла проглотить сразу эту пословицу, потому что она никак не хотела пережёвываться.
Я не сомневаюсь в том, что "Das Leben ist kein" переводится, как "жизнь - это не..". А вот что дальше? Не сахаролизание? Не сладколизье? :)
Дело в том, что немецкий язык очень, я бы сказала, механизирован. Сейчас передо мной лежит книга - "Разговорный немецкий". Ну, из серии "Алльтагсдойч". И я обратила внимание на то, как она небогата. Немецкий язык не любит лишней "разговорности" и "фразеологичности". В отличие от русского.
Но мы не можем допустить корявого перевода. Поэтому, опираясь на распространённые пословицы-соответствия, допустим отступление от буквальности. И получим несколько вариантов:
1.Жизнь - это не сахар.
2.Жить - это не сахар лизать.
3.Жизнь - это не поедание сахара.
Совместив эти варианты, мы можем создать один, универсальный художественный перевод. Который сведётся примерно к следующему: "Жизнь - это не сладкое лакомство".
Этот фразеологизм выражает случайность, вероятность чего-то (в высшей степени) невероятного. То есть, произойти может всё что угодно.
И один такой фразеологизм есть в немецком языке (хотя уверен, что их больше).
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn.
Образ в немецкой пословице совсем другой: слепая курица тоже сможет найти зернышко. То есть случайно можно что-нибудь сделать, или может что-то произойти. Значение этой пословицы схоже с нашим фразеологизмом, поэтому в определенных ситуациях смогло бы послужить эквивалентом пословицы.
Вот и на армянском есть примерно такое выражение "и срте". Кстати, так как армянское слово "сирт" и русское "сердце" имеют индоевропейское происхождение, то и употребление должно быть древне-арийским, древнесанскритским. Ибо сердце - для древних народов означало -чистоту, а сказанное от сердца - сказано на чистую совесть. Но вот что интересно, в русском языке выражение "в сердцах" имеет и момент проявления хищных эмоций - гнева, обиды, мгновенной реакции, а вот то же выражение в армянском языке имеет только положительное значение "и срте" - от всего сердца, честно, прямодушно, от всей души. Я думаю, негативный смысл в русском выражении появился с течением времени, а в первоначальном варианте он звучал также восторженно, прямолинейно, то есть как слово, сказанное от чистого сердца...
- Языком не торопись, а делом не ленись.
- Не спеши языком, торопись делом.
- Мал язык, да всем телом владеет.
- Без языка и колокол нем.
- Язык языку весть подает.
- Бог дал два уха, а один язык.
- Язык мой - враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.
- Никто за язык не тянет.
- Не пройми копьем, пройми языком!
Еще больше поговорок и пословиц про язык тут.