Это слово иностранное, заимствованно из английского языка, в переводе на русский слово означает "отталкивающий", "отпугивающий". Правильно пишется это слово, так же как и английское, только русскими буквами "репеллент".
Быстрорастворимый - это термин, полученный сращением наречия и прилагательного/причастия. Таких терминов много: вечнозеленый, быстрорастущий, малознакомый, труднопроходимый, многообещающий, высококачественный.
Такие слова надо отличать от простых сочетаний, которые не являются терминами и пишутся раздельно: вечнозеленые деревья, но: Москва - вечно молодой город.
Если вы сомневаетесь, что какое-либо слово является термином, то надо обратиться к словарю.
Например, в словаре можно увидеть, что наречие "быстро" образует ещё следующие термины: быстротекущий и быстродействующий.
Слово рюкзак - особое, словарное. Оно попало в русский язык из немецкого, и этим обстоятельством предопределено его произношение и написание. Попади оно к нам из нидерландского, писаться бы ему гораздо ближе к русскому произношению, а к украинскому ещё ближе - rugzak.
Смотрим в словари:
В исходном языке это слово состоит из двух частей: Ruck (нем.) или rug (нид.) - спина и Sack (нем.) или zak (нид.) - сумка, мешок. В русский данная композиция попала уже в готовом виде, как слитный неразложимый "кирпичик".
Так почему же слово, попавшее из одного языка, произносится гораздо ближе к нормам другого? Это чистой воды совпадение, в котором виноваты орфоэпические нормы русского языка. Звонкий согласный [з] влияет на глухой согл. [к], превращая его в тоже звонкий [г], получается [р'угзáк]. Такое явление называется регрессивной ассимиляцией, поскольку последующий звук влияет на предыдущий.
Почему [з] оказался столь могущественным и потянул за собой [к] вместо того, чтобы подвергнуться прогрессивной ассимиляции и потерять звонкость, превратившись в [c]? Почему мы не говорим "[р'уксáк]"? Можно сказать, что на всё воля Божья, и закрыть тему, а можно высказать логичное предположение, что второй слог, которому и принадлежит звук [з], ударный, поэтому требует гораздо больше энергии на произнесение, поэтому он подстраивает речевой аппарат именно под себя, а не под нужды слога с безударным гласным.
Слово "завидный" является именем прилагательным, которое можно писать как слитно, так и раздельно с НЕ, в зависимости от контекста.
Присоединим к слову "завидный" приставку НЕ, получится антоним - "незавидный" (плохой, дрянной, слабый и т.д.) В этом случае слово "незавидный" пишем слитно.
Примеры предложений:
- Если бы она лучше разбиралась в людях, не попала бы в такое незавидное положение.
- Мальчик с детства отличался незавидным здоровьем, был малорослым и слабым.
Но если в предложении присутствует противопоставление с союзом "а", то писать "не завидный" нужно раздельно, например:
- Мать вовремя сумела объяснить дочке, что не завидные внешние данные, а высокие нравственные качества больше украшают человека.
Кроме того, если в предложении есть слова отнюдь, вовсе, далеко, то прилагательное пишется раздельно с частицей НЕ, например:
- Он вовсе не завидным интеллектом выбился в начальники.
- В тот, далеко не завидный период своей жизни писатель не сломался духовно, продолжая упорно работать над новыми произведениями.
Это существительное - яркий пример адаптации иноязычного слова, прошедшего довольно длинный путь из скандинавских языков до русского.
По мнению этимологов, это языковое и одновременно географическое путешествие может выглядеть так: Скандинавия (Швеция)- Исландия - Англия - Германия - Россия.
Скандинавское isberg/избель, английское iceberg/айсберг и немецкое Eisberg/айсберг превратились в привычное "айсберг" = айс - лёд, берг - гора.
При этом на письме осталась буква "с" из названных языков, но произношение в русском изменилось в соответствии с фонетическим законом ассимиляции по звонкости-глухости: последующий звонкий влияет на качество предыдущего согласного.
В данном случае происходит озвончение: пишем "с" - айсберг, но произносим "з" - ай[з]берг.
В немецком же или английском остался звук [с].