В буквальном переводе с греческого слово Идиома означает бессмысленное выражение, но на практике это не совсем верно. Идиома - это выражение, словосочетание, которое в сумме означает нечто совершенно иное чем входящие в него слова по отдельности. В русском языке идиом очень много, поскольку русские вообще любят иносказательность и тонкие намеки. Как пример идиом можно привести всем известные фразы спустя рукава, очертя голову и другие. Есть идиомы и в других языках. В частности английскую идиому Over My Dead Body также знает каждый в ее русском варианте - только через мой труп. В грамматике идиома обозначается как фразеологизм.
да, знакома. раньше, когда только появилась реклама со словами "не, не айс", выражение сразу пристало. но саму себя оно стало меня раздражать и постепенно я его искоренила из своей речи. и рада этому, ведь в русском языке много хороших слов, которые заменят данное выражение!
В русском языке тоже есть, чтобы не сглазить, странное пожелание удачи - "Ни пуха, ни пера".
У англичан это звучит немного по-другому - "Break a leg" (Сломай ногу).
Это выражение пришло из актерской среды, там желать удачи считалось дурной приметой и поэтому желали самого худшего.
То есть актеры желали своему "собрату" по подмосткам получить увечье, чтобы он не смог выйти на поклон к зрителям после спектакля.
Потом это вошло и в повседневную жизнь.
Есть похожие выражения и в других языках:
Обычно, у лошадей масть одного цвета. Но встречается и редкий окрас - серый с белыми пятнами. Таких называют Кони в яблоках. Хотя эти пятна совсем не похожи на яблоки.
Означает она необходимость выбирать из нескольких не очень хороших вариантов, находиться в ситуации, из которой не существует приемлемого выхода, или же человек его не видит. По-русски обычно говорят что-то вроде "находиться между молотом и наковальней", или же "между двух огней".