Метафорой (от греч. metaphora - перенос) можно назвать любой вид употребления слов в непрямом, т.е. переносном значении. Например, в словосочетаниях "тупой ученик", "совесть загрызла", "бросать слова на ветер" одно слово имеет полнозначное значение, а другое - образное, которое взято из другого ряда сочетаний. От полнозначного сочетания "тупой нож"" берётся слово "тупой" и по признаку "не выполняющий своих функций" переносится в сочетание "плохо соображающий, плохо понимающий ученик". Замещающее слово и называется метафорой. Точно так же и в других случаях употреблены метафоры "загрызла" вместо "замучила", "бросать... на ветер" вместо "говорить зря". Другое дело идиомы (один из типов фразеологизмов). Это сочетания слов, в которых переосмыслено всё сочетание в целом, например, "по горячим следам" - сразу, "белая ворона" - неординарная личность и т.д. То есть в идиоме, в отличие от метафоры, мы не можем выделить полнозначное слово. Если "тупой ученик" - это всё-таки "ученик", то в сочетании "белая ворона" не имеется в виду ни ворона, ни её необычный белый цвет, а в сочетании " по горячим следам" нет никаких слов со значением "сразу". Вот в этом и состоит различие между метафорой и идиомой.
В буквальном переводе с греческого слово Идиома означает бессмысленное выражение, но на практике это не совсем верно. Идиома - это выражение, словосочетание, которое в сумме означает нечто совершенно иное чем входящие в него слова по отдельности. В русском языке идиом очень много, поскольку русские вообще любят иносказательность и тонкие намеки. Как пример идиом можно привести всем известные фразы спустя рукава, очертя голову и другие. Есть идиомы и в других языках. В частности английскую идиому Over My Dead Body также знает каждый в ее русском варианте - только через мой труп. В грамматике идиома обозначается как фразеологизм.
да, знакома. раньше, когда только появилась реклама со словами "не, не айс", выражение сразу пристало. но саму себя оно стало меня раздражать и постепенно я его искоренила из своей речи. и рада этому, ведь в русском языке много хороших слов, которые заменят данное выражение!
Обычно, у лошадей масть одного цвета. Но встречается и редкий окрас - серый с белыми пятнами. Таких называют Кони в яблоках. Хотя эти пятна совсем не похожи на яблоки.
Означает она необходимость выбирать из нескольких не очень хороших вариантов, находиться в ситуации, из которой не существует приемлемого выхода, или же человек его не видит. По-русски обычно говорят что-то вроде "находиться между молотом и наковальней", или же "между двух огней".