Слово "кастет" пришло к нам из французского языка.
А по-французски "casse-tete" значит "головоломка" (casse-ломать + teter - голова).
В древнегреческом было слово "ἔρημος" (в значении "пустынный"); от него произошло латинское "eremita (с тем же значением). Производным стало слово "ermite" (в значении "пустынник, отшельник"). Далее слово попало во французский язык, где появилось производное "ermitage" (в значении "пустынь, скит, монастырь, приют отшельника").
А при Екатерине II-ой словом "эрмитаж" стали обозначать "собрание произведений искусств". Как я предполагаю, типа того, что зашёл и, наслаждаясь красивыми вещами, отдохнул душой.
<hr />
Не знаю, пропустит ли Система греческий в тексте, но по русски слово звучит как "эрмиос".
БЕГУЩИЙ, или текущий- так переводится с французского слово "courant". Так изначально назывались часы большого размера, устанавливаемые на башнях или в больших помещениях, издающие колокольный звон. Всемирно известны куранты Спасской башни Кремля,Куранты Петропавловского собора в Санкт- Петербурге, Лондонский Биг-Бен и его младший брат в Белфасте, Пражские куранты.
Функчии консьержа в дореволюционой России преимущественно выполняли дворники и швейцары. Само слово консьерж переводится как "привратник", "швейцар".
В настоящее время такие функции выполняют в отелях люди на ресепшн, что опять же в советское время называлось просто "админитратор", призванный встречать гостей, выдавать ключи, отвечать на вопросы посетителей и т.д.
В некоторых жилых домах по решению собрания жильцов тоже нанимаются консьержи, как правило, два, потому что они работают посуточно. Обязательно наличие удобного рабочего места.
Если в вашем доме есть консьерж, то вы можете сравнить его работу с тем, что предписывается в инструкции. А там на него возлагается немало обязанностей:
Это слово латинского происхождения, корень "rect" означает "прямой" (отсюда, например, rectum - "прямая кишка", erectio - "эрекция" (дословно "выпрямление")). Приставка di- является аналогом русской "на-", т.е. дословный перевод слова direct - это "направленный". Например, "директор" - это тот, кто направляет, "директрисса" - "прямая, делящая угол", "директива" - "указание (направление) к действию".
Английское direct обычно переводят на русский как "прямой", но этимологически это не совсем верно, т.к. исконный смыл не в прямизне, а в направленности. Тем не менее существуют устойчивые выражения, например, direct current (постоянный ток), поэтому верный перевод нужно выбирать из контекста.