Это можно сделать здесь http://pdfgive.net/uriel-weinreich-free-download-language-in-contact-pdf.html
HUNCH — имя существительное, означающее подозрение, предчувствие, интуицию, надежду.
Соответственно, идиоматичекое выражение ON a hunch может быть переведено, как:
В надежде, в предчувствие, с подозрением, интуитивно и так далее. Вот дословное значение:
"Основываясь на сильном предчувствии или интуиции о чем-то, а не на твердой уверенности (знании).
Примеры употребления:
On a hunch I'd say that it is likely to happen. We looked underneath the bed on a hunch that the keys would be there. (Интуитивно подозреваю, что это может случиться. Мы заглянули под кровать, в надежде, что ключи будут там).
Hackneyed - в транскрипции ['hæknɪd]. Британцы произносят "хАкьнид", американцы говорят "хЭкнид".
Hackneyed - это прилагательное, которое переводится как "избитый, банальный, неоригинальный, затасканный, заяложенный". Слово hackneyed употребляют, когда хотят подчеркнуть утраченную актуальность какой-либо вещи или явления, которое всем приелось, стало скучным и утратило оригинальность... Фразы и идеи, утратившие свою значимость из-за частых повторений.
Например: hackneyed phrase - избитая фраза; hackneyed fabrication - избитый вымысел; hackneyed old sayings - старые банальные изречения.
В предложении:
Your hackneyed arguments fail to persuade anyone. Ваши банальные аргументы никого не убеждают.
Нет, не является. Немецкий язык - это современный литературный язык, который развивался из определённых германских диалектов. Из других диалектов появились нидерландский, шведский, норвежский, английский, фризский и многие другие языки, некоторые из которых сегодня являются мёртвыми. Каждый из этих диалектов говорит о генетическом родстве германских языков, но лишь немецкий язык и идиш (среди живых я.) произошли от восточносредненемецкого наречия.
О происхождении какого-то нового языка от старого можно говорить в случае итальянского, являющегося наследником латыни. По сути это и есть то, что сделалось с латинским языком с течением веков. Таких "детей" несколько - все романские языки.
Утверждение о том, что немецкий - предок английского, является в корне некорректным. В нём смешивается синхронический и диахронический уровни разных языков, простыми словами, происходит попытка назвать двух двоюродных братьев прадедом и правнуком!
Данное устойчивое выражение имеет несколько значений, все зависит от контекста предложения, в котором вы хотите его употребить. I hear you had a bit of a close call.- Я слышал ты была на волосок от смерти. В этом предложении a close call- на волосок от смерти. This is a close call.- Это был сложный случай. Во втором случае, как вы видите, "сложный случай".