Ни разу раньше не встречал в транскрипции большой буквы R. Тем более в приведённом вами примере слова calm, буква "l" никак не может звучать как R. Может быть что - то новое появилось в правилах написания транскрипций. Давно уже не соприкасался с ними.
В данном случае произносится как долгое "а". Буква "l" при произношении как бы проглатывается, но обозначается более длительным произношением "а".
Кстати, тоже самое происходит и с буквой "r" после "а" в закрытом слоге - car [ka::] (автомобиль).
"The rain started" является простым повествовательным предложением, придаточным времени в составе сложноподчиненного общевопросительного. В английском языке система склонения существительных давно исчезла, и их грамматическую роль в качестве подлежащего или прямого дополнения в предложении показывается с помощью значимого порядка слов: перед глаголом - подлежащее, после глагола без предлога - прямое дополнение.
Перестановка - инверсия - подлежащего и сказуемого встречается в старинных книгах, но нейтральный порядок слов в простом повествовательном предложении в английском языке и в русском записывается схематически как SVO (subject - vdrb - object), то есть подлежащее, потом глагол (сказуемое), а затем дополнение (прямое), обозначающее объект действия: Я пишу роман / I am writing a novel. // Я пишу романы / I write novels. Это ответ на вопрос, что человек делает. В тюркских языках другая схема: в турецком правильно будет "Я роман пишу", да и Я в таких случаях там не обязательно, так как окончание лица и числа глагола однозначно всегда показывает у них, кто пишет или идёт: я или ты и пр. в любом времени, а в русском не в любом. В турецком характерен порядок слов SOV.
Мы можем сохранить ударение на слове роман и поставить это слово перед глаголом " Я роман пишу ", но это уже не нейтральный порядок слов, а ответ на вопрос, что именно человек сейчас пишет.
С выпадением осадков в английском часто используют различные предложения типа наших Вечереет, Дует, Подмораживает: It is raining.
Придумаем примеры.
If I were you, I would do it now - На твоем месте я бы сделал это сейчас. Здесь глагол в обеих частях сложного предложения в одной форма времени, где речь идет о настоящем. А вот смешанная форма, где содержится упрек или сожаление о несделанном:
If I were you (устойчивое выражение), I would have done it long ago.
Действие в прошлом, возможный результат в настоящем или будущем:
If you had started saving money for a new car five years ago, you would be already driving your own new Mercedes now. Если бы ты начал копить на новую машину пять лет назад, то сейчас ты водил бы уже свой новый Мерседес.
If the water in the barrel outside hadn't frozen overnight, we would be able to wash our hands and faces with it now. Если бы вода в бочке ночью на дворе не замёрзла, мы бы сейчас могли ею умыться. Это условные предложения с нереальным условием.
Странный вопрос, ну да ладно:
- I love you so much.
- Surprise! I can't believe you that you love me.
- If you love me I should get some fruits of your love.
- Where are they? Please, confirm me your love.
- Oh, what can I do to confirm that I love you so much?
- It's simple, my love.
- Leave me alone! I'm full with your love!
В приведённом вами примере определённый артикль следует употреблять дважды.
I have previously mentioned 2 types of quite well-known BOOKS. The English and the German ones. - Ранее я уже упоминал 2 типа достаточно хорошо известных книг. Английские и немецкие ( издания ).
Во втором предложении речь идёт о конкретных книгах, английские и немецкие издания, так-что не сомневайтесь употребляйте определённый артикль дважды. Вы не найдёте какое-то особое правило описывающее данную конкретную ситуацию. Нужно просто разобраться в случаях употребления определённого артикля самому. Рассмотрите эти примеры, особое внимание обратите на предложение № 2, надеюсь это поможет: