В лингвистике есть такое понятие, как эквивалентность перевода. Это когда языковые клише, пословицы и поговорки переводятся не дословно, а к ним по смыслу подбираются иностранные аналоги. Уровней этих четыре. Первый - когда перевод-аналог почти дословный, четвертый - когда фраза звучит кардинально по-другому.
У русской пословицы "Беда не приходит одна" есть английский эквивалент - "It never rains, but it pours", что дословно переводится так: "Никогда не идет просто дождь, а льет ливень". Оно же: "Пришла беда - отворяй ворота". Это четвертый уровень эквивалентности перевода.
Конечно, для иностранца пословицу про беду, чтобы он вкурил тему, можно перевести дословно: misfortune never comes alone.
Я стала смотреть уроки английского с Дмитрием Петровым. Программа "Полиглот", которая шла в свое время по каналу "Культура". Мне очень нравится его методика. Он говорит, что за 16 уроков можно выучить язык (имеется ввиду, если у вас имеется какая-то база из слов, не совсем с нуля, конечно. "С нуля" за 16 уроков - это преувеличение). Попробуйте. Мне нравится.
Во-первых, изучать английский язык важно, потому что надо знать как минимум один язык помимо своего родного. Английский- это интернациональный язык. На нем общается весь мир. С помощью него можно заметно упростить себе жизнь: читать книги и газеты в оригинале, смотреть фильмы, мультфильмы, общаться с людьми, если вы приехали в другую страну. Вобщем, английский нужно знать каждому хоть на начинающем уровне.
Боюсь, никакие. Прилагательные "прилагаются" к существительным. Можно подобрать наречия.
I think creatively. - Я мыслю изобретательно.
I think strategically. - Я мыслю стратегически.
I think rationally. - Я мыслю рационально.
I think critically. - Я критически настроен.
I think logically. - Я мыслю логично.
Есть некоторые наречия, которые по форме совпадают с прилагательными, но по выполняемой в этом предложении функции не будут ими являться (хотя некоторые грамматисты считают, что наречий не существует ни вообще, ни в английском в частности, а есть только прилагательные :)) ).
I think hard. - Я много думаю\ломаю голову.
I think fast. - Я быстро соображаю.
I think long and hard. - Я долго прикидываю и примериваюсь.
взрослый человек должен понять - зачем ему изучение английского языка.
Если английский нужен для постоянного употребления - то надо идти и учить язык.
Если это мысли у взрослого человека - "а не выучить ли мне английский?" - то не стоит тратить деньги и время на изучение.