Первая встреча новых хозяев замка Кентервилей с привидением произошла на четвёртую ночь по приезде. Справедливости ради скажем, что оно (привидение) поначалу вовсе не было как-то особенно враждебно настроено к Отисам. Оно просто, как делало это в последние триста лет, вышло прогуляться и осмотреть свои владения. Ничего из ряда вон выходящего, тревожного, обидного или опасного оно не ожидало. Но оно ещё не знало, что имеет дело с американцами.
В час ночи, когда главу семейства разбудил скрежет цепей за дверью спальни, он встал, взял бутылочку с машинным маслом и, выйдя в коридор, попросил привидение впредь смазывать свои цепи этим самым маслом, которого он достанет ему ещё, по мере необходимости. Сказав это, дипломат вернулся в постель, а приведение сначала застыло на месте, как громом поражённое, потом, немного опомнившись от нанесённого оскорбления, со злости разбило бутылочку об пол и двинулось дальше. И тут же попалось в засаду, устроенную близнецами, получило удар подушкой и в ужасе было вынуждено срочно спасаться бегством посредством "четвёртого измерения", т. е. через стену. На этом первая встреча кентервильского привидения и его новых хозяев и завершилась.
Готически-юмористиче<wbr />ская волшебная сказка Оскара Уайльда «Кентервильское приведение» начинается с того, что мистер Хайрам Б. Отис решил купить Кентервильский замок. А на заверения владельца замка лорда Кентервильского, о том, что в замке живет приведение, просто махнул рукой. Мистер Отис утверждает, что он приехал из «передовой страны, где все можно купить за деньги».
Мистер Хайрам Б. Отис являлся американским послом и, соответственно, приехал из Америки.
Юная Вирджиния получила от призрака шкатулку со старинными драгоценностями.
А подарил он ей эту шкатулку за то, что она помогла открыть ему врата в Обитель Смерти, согласившись выполнить старинное пророчество, начертанное на окне библиотеки, означающее, что юной особе придется оплакивать призрака за его грехи и молиться за спасение его души, так как сам он это сделать не может. Тогда Ангел Смерти сжалится над ним и после трехсот лет мучений дарует наконец вечный покой.
Ошибка Гека, наверное, в том, что он попытался применить аналогию, а аналогии часто плохое подспорье, когда надо кому-нибудь что-нибудь объяснить. Объясняя Джиму почему разные народы говорят на разных языках, он привёл в пример коров и кошек. На что Джим резонно возразил, что коровы и кошки — это разные виды животных, потому и говорят на разных языках. А американцы и французы — люди, и поэтому должны говорить на одном языке, "человеческом".
Геку, наверное, надо было сказать, что все языки, на которых говорят люди, человеческие. Их много, и разные они потому, что разные народы живут по-разному, в разных странах, с разной культурой и историей становления, и чем дальше эти страны друг от друга, тем больше различаются их языки.
Я бы не назвала этот рассказ смешным. Он больше драматический(условн<wbr />о, конечно) по накалу страстей. Вспомним, как наша героиня мучается, терзается, борется со своими страхами, и, все это только для того, чтобы услышать заветные слова и понять, кто их произнес.
Причём мы видим, что эмоциональное напряжение с каждым разом нарастает, героиня уже не может жить без этих слов.
В итоге, оказывается, что "шуточка" эта так и осталась самым ярким моментом в жизни Наденьки.