Если не ошибаюсь, SWAG - означает "Secretly We Are Gay", что в переводе с английского означает "По секрету мы геи". Аббревиатура из далеких 60х придумана группой "голливудских" геев.
Строго говоря, aftermath относится не столько к последствиям как результату (например, разрушенный после урагана дом или почерневшие от курения легкие), а последующему за ним (как правило, длительному) периоду, в течение которого идет восстановление прежнего состояния. Aftermath - слово из области сельского хозяйства, обозначающее «второй» или «более поздний покос» (второй укос, отава). В XVII в. оно приобрело переносное значение: неприятное впечатление, оставленное каким-либо событием (чаще всего, это война, взрыв, стихийное бедствие - Longman Language Activator) или какие-либо дальнейшие последствия этого события. В настоящее время слово aftermath используется только в этом значении. Устойчивое сочетание: in the aftermath of.
- In the immediate aftermath of the war, many families left the area to start new lives in California. - Вскоре после войны, многие семьи переселились из пострадавшего района в штат Калифорния.
- The Mexican government is appealing for aid to provide emergency supplies in the aftermath of the earthquake. - Власти Мексики обращаются за гуманитарной помощью после землетрясения.
- A local photographer captured the explosion and its dreadful aftermath. - Один из местных фотографов запечатлел на камеру тот взрыв и его страшные последствия.
- The aftermath of war is something we ought never to forget. — Последствия войны — вот что мы никогда не должны забывать.
- The government’s mishandling of the aftermath of the assault (New York Times) - неумелые действия властей (в период) после штурма.
- Food prices soared in the aftermath of the drought. - После засухи резко поднялись цены на продукты питания.
- In the aftermath of the coup, the troops opened fire on the demonstrators... - После переворота войска открыли огонь по участникам митинга...
В отличие от него слово consequence обозначает последствия как с отрицательным, так и положительным исходом. Вот выдержка из статьи по психологии поведения: Behaviors immediately followed by favorable consequences are more likely to occur again. In our earlier example, being praised by a supervisor for showing up early for work made it more likely that the behavior would be repeated. Другой пример: The consequence of his promotion is that he is now paid more.
Aftermath - только отрицательные последствия. Кроме того, у consequence шире сочетаемость.
Перевод выглядит следующим образом "all my eye and Betty Martin". Так как это говорят в основном об одежде , о несуразности, о странности в одежде, то по английски это будет в вольном переводе "all my eye and Betty Martin", то есть несуразность - "все мои глаза и Бетти Мартин".
она считается самой трудной в произношении (для английского языка) открытие сделали ученые Массачусетского Технологического университета, если не ошибаюсь
Насколько я понял, это австралийская общественная организация, занимающаяся поддержкой семей, защитой детей и созданием условий для налаживания контактов. Подробнее здесь. Там много ещё что написано, но тщательно переводить лень.