Пословица.
Это один из так называемых «малых фольклорных жанров», который представляет собой некое завершённое изречение, характеризующееся краткостью и определённым ритмом. А иногда и рифмой. Пословица, как правило, учит, советует, напоминает, обобщает, характеризует, является своеобразным выводом.
Кстати, в языкознании (предметом которого являются в том числе и пословицы) имеется одна очень важная и интересная теория. Она поддерживается не всеми лингвистами, но некоторыми всё-таки одобряется. Она заключается в том, что пословицы являются ни чем иным, как «фразеологическими выражениями». Это четвёртый грамматический тип фразеологизмов (наряду с тремя классическими: сращением, единством и сочетанием), который имеет признак завершённости, самодостаточности. Если учитывать эту версию (она, в частности, разрабатывалась в своё время Шанским, Виноградов это поддержал), то пословица – это один из видов фразеологизма. И её следует изучать во фразеологии.
Обратите внимание. Многие сборники таких выражений часто снабжаются названием: «Пословицы и поговорки». То есть, в названии есть чёткое разделение этих двух фразеологических видов, а в самом содержании книги такого разделения, как правило, нет.
Я согласна с включением некоторых неразложимых и безвариативных пословиц в состав фразеологизмов. На правах одного из их типов. Примеры пословиц: «Берегись бед, пока их нет», «Косой кривого не учи!».
Поговорка.
Это ещё один из малых жанров фольклора. Он также является своеобразной дополнительной языковой единицей. Но которая уже на более решительных правах вторгается во фразеологию. Да и что там вторгается! Она, можно сказать, частично составляет её, если не отвергать того же Шанского.
Если говорить более чётко, то поговорка – это один из видов фразеологизмов, который занимает промежуточное положение между пословицей и собственно кратким фразеологизмом. Но с фразеологизмом поговорку можно сравнить и отметить взаимопроникновение этих двух понятий. А с пословицей у поговорки есть принципиальнейшая разница. Их путать нельзя ни в коем случае. Поговорка (в отличие от пословицы) не имеет признака обобщённости и завершённости.
Для того, чтобы хорошенько усвоить разницу между «чистым» фразеологизмом, пословицей и поговоркой, давайте проведём небольшой лингвистический эксперимент. Или два эксперимента. Для этого нам потребуется один фразеологизм, немного чутья и чуточку терпения. Вот фразеологизм: «остаться у разбитого корыта». Он является поговоркой литературного происхождения. Если попробовать выделить из этой поговорки короткий фразеологизм, то он прозвучит так: «разбитое корыто». А теперь попробуем понять, является ли поговорка «остаться у разбитого корыта» пословицей? Нет, конечно. Не является. Нет в этом выражении сентенции, нет дидактики, поучительности. И завершённости нет. А теперь последний шаг. Давайте попытаемся придумать на основе этой поговорки пословицу. У меня получилось вот что: «Не желай слишком многого, не то у разбитого корыта останешься» или «Не желай дворцов, чтобы не остаться с разбитым корытом». Итак, между пословицей и поговоркой есть существенная разница. Из поговорки довольно легко создать пословицу, дополнив её. И во многих случаях несложно сократить поговорку до более краткого фразеологического оборота.
Фразеологизм.
А это самый универсальный из всех трёх терминов, которые мы сейчас рассматриваем. Что такое фразеологические обороты, мы знаем. Вот несколько классических примеров: «гордиев узел», «валиться с ног», «себе на уме». Они достаточно коротки. Двух компонентов достаточно, чтобы назвать конструкцию фразеологизмом. Более того. Посмотрите любой фразеологический словарь. И наши глаза найдут там большую массу однокомпонентных фразеологизмов. А вот поговорок таких нет. Пословиц таких кратких – тем более.
Казалось бы – «Да что это за фразеологизм такой, который из одного слова состоит? Нет такого»! Формально – нет. А на деле – повторю, словари говорят обратное. Если какое-то знаменательное слово вступает во взаимодействие со служебным (например, с предлогом), и это взаимодействие организует собой единый смысловой компонент, то перед нами может быть фразеологизм. Например, имеются фразеологические обороты «идти в ногу со временем», «шагать в ногу», «идти в ногу с эпохой». Если мы отбросим разное и оставим одинаковое, то этим одинаковым будет «в ногу». Смотрим в словарь. Например, Ю.Ларионовой. Там есть «в ногу», всё верно. Это костяк для многих фразеологизмов, который и сам по себе представляет фразеологический оборот.
А теперь давайте поэкспериментируем с ним – попытаемся создать из него пословицу. Да ничего не получится. Это будет самый настоящий суп из топора. Одно слово есть, остальных нет. Примем имеющееся слово за главное и нанижем на него смысловые гирлянды любого цвета? Можно. Но смысл будет произвольным, мало зависимым от «в ногу».
Таким образом, фразеологизм – это полноценная языковая единица. Она не может разделяться или увеличиваться, не меняя при этом смысл. Фразеологизмы изредка являются усечёнными пословицами, но чаще всего – это сокращённые поговорки или самостоятельные единицы, не являющиеся ни чьими сокращениями.