По этому поводу существует две версии. Я склонна к тому, что первая более научна, а вторая - более народна.
1. "Баню задать" - это сокращённый вариант от фразеологизма "задать кровавую баню". А "кровавая баня", как известно, - это результат примитивного калькирования английского слова "bloodbath". Оно переводится, как кровопролитие, бойня, битва. Но если буквально переводить обе части по очереди, то получится "кровавая баня" или "кровавая ванна".
2. Русский человек всегда был достаточно странен для европейца своими нравами и привычками. Особенно странная привычка для "них" - это русская баня. Непонятно для европейцев, чему радуется человек, который выскакивает из жара, с красным лицом, огненным сверканием глаз, еле дыша и пыхтя от удовольствия. "Баню задать" - значит, получить головомойку, да получить так, что будет пар из ушей валить или другими словами "шею намылить".
С пещью все и так ясно - это древнерусское произношение слова печь. А вот плевел - это на том же языке сорняк, сорная трава. То есть смысл приведенного вами выражения - будут заброшены в печку, как сорняки. Есть превратившееся в пословицу библейское выражение - отделять зерна от плевел, то есть отделять семена пшеницы (или другого культурного растения) от семян сорняков. В переносном смысле - воспринимать хорошее и правильное и отбрасывать вредное и ненужное.
1."На кудыкину гору" - так обычно отвечают на вопрос "Куда идешь?" при нежелании отвечать (отговорка).
2."Обещать золотые горы" - означает, что обещает слишком много, но не выполняет.
3."Горы свернуть" - совершать великие дела, переделать много дел.
4."Стоять горой" - стоять за кого-либо или за что-либо, всеми силами защищать кого-либо, отстаивать что-либо.
4."Идти в гору" - расти по карьерной лестнице, повышать достигнутое.
5."Не за горами" - осталось не долго ждать, скоро свершится.
6."Умный в гору не пойдет, умный гору обойдет" - всегда можно найти более правильный вариант.
7."Если гора не идет к тебе, ты подойди к горе" - подчиниться тому, от кого сам ждал повиновения.
Народ наш хорошо умеет жить экономно. Поэтому данное явление отражено во множестве пословиц и поговорок. Приведу несколько примеров:
- Если экономить гроши, то потом потеряешь барыши
- С миру по ниточке - голому рубашка
- Не будет копейки - не будет и рубля
- Запас карман не тянет
Это значит пытается спастись любыми способами, пробует все и даже невозможное. Отсюда и пошло такое выражение. Это же не в прямом, а в переносном смысле