Одежда на выход, это не рабочая одежда, а на выход в свет ( имеется в виду ). Так же и выходной день. Будние, так и называются, рабочие будни, а выходной для выхода в свет, по своим делам!
Официальные названия Православных Русской и прочих автокефальных Православных церквей по-английски переводят, как Ортодоксальная, потому что Православие невозможно перевести на английский, это даже на русский надо переводить.
Самое близкое значение - правоверный(греч. ортодоксос). Кроме прочего, таким образом подчеркивается греческая обрядность конфессии.
Всякие отрицательные коннотации слова «ортодоксальный» - это поздние трактовки, изначально таковых не было.
А Восточная... Для англо-саксов все, что восточнее Гринвича - все восточное. К слову, Россия только после Петра Великого стала Европой, но не для всех.
Русское название этого места - верлога.
От слов "верать" (прятать, скрывать) и "логово" .
То есть верлога, это логово, спрятанное от посторонних глаз.
Однокоренные слова:
- вертеп, то есть, пещера или иное скрытое место для дурных дел.
- вертепистая местность - местность, богатая оврагами, провалами, пещерами.
Есть правило в русском языке: Названия небесных тел, звезд, созвездий галактик пишутся с прописной (заглавной, большой) буквы. С прописной пишутся все слова входящие в название, кроме родовых наименований (звезда, созвездие, комета, астероид и так далее), например: созвездие Большой Медведицы; созвездие Малой Медведицы; созвездие Волосы Вероники; созвездие Возничий и Треугольник; созвездие Малый Лев; созвездие Северная Корона и так далее.
Пример предложений:
Созвездие Большая Медведица, легко найти на ночном небе, оно напоминает ковш с ручкой.
Звезда Альтаир, одна из самых ярких звезд в созвездии Орла.
Происхождение некоторых головных уборов (из приведенных в вопросе) очевидно. То есть очевидно, что не русское. Например, панама. Слово совпадает с названием государства на "одноименном перешейке". А в русском языке оно зафиксировано только в начале ХХ века! Возможно, когда богатые люди начали ездить отдыхать на юг и прикрывали голову новым головным убором. Не менее очевидно латиноамериканское происхождение слова сомбреро. По-испански sombrero - шляпа, а sombra - тень (интересно, что на латыни тень - umbra). Сомбреро с широкими полями дает хорошую тень :). Также очевидно английское происхождение слова футболка, как и игры футбол: от англ. foot - нога и ball - мяч; футбол - английская игра. Цилиндр тоже явно не русское слово. В русском языке оно долго (со времен Петра) употреблялось только как название геометрического тела, а как головной убор - только с 70-х гг. XIX века (поэтому, например, Онегин у Пушкина надевает не цилиндр, а боливар:
Слово "шапка" в русском языке известно многие сотни лет, но когда-то обозначало царскую корону ("тяжела ты, шапка Мономаха!" - говорит Борис Годунов). И все же это слово заимствовано из старофранцузского: chape - плащ, chapel - головной убор, в современном французском шляпа - chapeau ("шапо"). Отсюда и шапокляк: от того же "шапо" + claque - шлепок. Действительно, похоже на цилиндр, по которому шлепнули сверху.
Слово "берет" тоже пришло из французского языка. Вероятно, в русском языке его впервые использовал Пушкин в "Евгении Онегине": ("Кто там, в малиновом берете..?"). Остаются только треуголка и ушанка. И вот эти названия головных уборов - русские. И "три", и "ухо", и "угол" - очень древние слова в русском языке, которые не были заимствованы из европейских.