Картина на самом деле прекрасна.И такое нарисовать мог бы только талантливый художник.Но, по всей видимости именно в нем очень причудливо перемешалась любовь к живописи и настоящая тирания.Если ВЫ вглядитесь по - внимательней, то здесь можно увидеть некоторый символизм.То есть,от природы очень красивые розы, но почему то они в каком то скрюченном почти засохшем состоянии, почти поникшем.Это говорит о том, что даже в искусстве живописи он Гитлер не мог избежать тирании.И свое отношение к многим живущим перенес на великолепный букет.Можно понять так, что перед нами стоят несколько красивых женщин или девушек, но они как бы все вместе связаны, а их головы опущены вниз, как бы ожидая своей участи.Так что романтизм Гитлера, - это снова и опять тирания и идол в своем худшем проявлении, но здесь для цветов. Но, конечно великий его талант не отнимешь.Уж лучше бы быть ему художником.
Потому что Швейцария была европейским банковским центром, через который Германия покупала и продавала товары в другие, нейтральные страны, и даже осуществляла финансовые операции с теми же США, ведь в Германии было немало американской собственности - те же заводы "Опель". Они производили военную продукцию для Вермахта, прибыль через Швейцарию шла владельцам в США - General Motors, в ответ американцы не бомбили города, где были эти предприятия. Бизнес, и ничего личного.
Для того, чтобы ввести обязательное ношение респираторов, сначала надо официально признать, что ношение масок было ошибочным, что никакого результата это не даёт. Таких людей в нашей стране нет. Поэтому вероятность введения респираторов чуть выше нуля. Чуть выше потому, что небольшой процент оставляем на чудо.
Да, отличается. При этом речь идет не об отдельных акцентах, а о целых диалектах. Люди общаются на них, подчеркивая свою принадлежность к той или иной Земле или даже местности. Но абсолютное большинство понимает литературный немецкий.
Такая диалектность на немецкоговорящих территориях обусловлена исторически, когда на этих территориях находились многочисленные разрозненные средневековые княжества. Очень часто люди из отдаленных немецкоязычных регионов с большим трудом понимают друг друга (или вовсе не понимают), если каждый говорит на своем диалекте.
Действительно, хоть и две трети жителей Швейцарии говорят на немецком, а сам немецкий (хохдойч)- один из государственных языков, немецкий "в швейцарском варианте" отличается от немецкого "в немецком варианте". Речь пойдет не о диалектах, а о литературном немецком языке в немецко-говорящей части Швейцарии -швайцерхохдойч/ Schweizerhochdeutsch<wbr />.
Произношение, по которому сразу же можно определить в большинстве случаев швейцарца, оставим в стороне.
Итак, несколько заметных письменных отличий.
Глагольные формы и глагольное управление:
- предпочтение глагола "sein"/быть/ при образовании форм Перфекта, например, с глаголами "setzen", "stellen", "legen" вместо "haben"/иметь/ хохдойч (Ich bin in der Sonne gelegen - вместо habe),
- употребление отделяемой приставки "zu" вместо "nach", например, при глаголе sehen/видеть (Ich sehe zu meinem Kind вместо nach)-
Имена существительных:
- несоответствие грамматического рода в отдельных словах, т.е. несовпадение артиклей, привожу таблицу с некоторыми примерами
- образование форм множественного числа, напр., парки (от "парк") die Paerke вместо die Parks .
Предлоги: некоторые предлоги вместо родительного употребляются с дательным, напр., wegen dem Kind вместо des.
Орфография:
- не используется эсцет, вместо него - удвоенное "s" (Strasse), это самый яркий пример отличия,
- числовая запись числительных с долями производится через точку, а не через запятую, напр., CHF 10.15 вместо CHF 10,15.
Лексика:
большое влияние французского языка, поэтому нередко вместо привычных немецких используются французские слова, например, d`accord вместо einverstanden (согласен, понятно), mersi вместо danke (спасибо),
использование разных слов (не синонимов!) в одном значении швейцарцами и немцами, напр., позвонить - anlaeuten вместо anrufen, возраст - Altersjahr вместо Lebensjahr.
Некоторые примеры эпистолярных (в том числе - и электронные письма) отличий:
- после обращения ставится восклицательный знак (как часто в русском), в немецком - запятая или ничего,
- после обращения предложение начинается с большой буквы, в немецком - с маленькой,
- приложение к электронному письму швейцарец назовёт "байлаге"/Beilage, немец - анлаге'Anlage.
Конечно, я перечислила далеко не все отличия, но и те, что предлагаю вниманию, помогут увидеть разницу в письменном Швайцерхохдойч и Хохдойч.