Среди любителей истории Франции известна история о воре, укравшем из Версаля часы.
Вы слышали, наверное? Однажды во дворец в Версале проник вор.... нет, не так) начнем, с другой стороны.
Однажды его величество, проходя по комнатам, увидел, как в одной из них неизвестный человек, стоя на стремянке, отвинчивает от стены часы. Людовик подошел поближе и обнаружил, что стремянка стоит не очень устойчиво и "придворный механик", за которого король принял этого человека, может упасть. Тогда Людовик предложил подержать лестницу. И подержал.
Когда человек, сняв часы, ушел вместе с ними, выяснилось, что человек этот был вором. И он попросту украл дорогие часы из королевского дворца. А сам король ему в этом посодействовал))
В общем, смешно, конечно. И довольно умилительно. А еще Людовик в этой истории выглядит простым и очень человечным)
ПС. К слову, история эта вполне может быть правдой. Версаль действительно был круглосуточно открыт для посещения.
Прототипы имели место.
Д'Артаньян. Его звали Шарль де Батц-Кастельмор, граф д'Артаньян. Гасконец. Мушкетер. Он не столь безроден, как герой книги, но зато не дослужился до маршала. Был моложе литературного Д'Артаньяна на 4 года. Служил сразу при Мазарини (при Ришелье не служил). Во время осады Ла-Рошели ему было 14 лет. Стал мушкетером в 1644 году. Погиб в битве при Маастрихте (1673 год).
Атос. Прототипа звали Арман де Силлег д’Атоз д’Отвьель. Он погиб на дуэли еще до того, как Д'Артаньян стал мушкетером.
Портос. Настоящее имя Исаак де Порто. Во время осады Ла-Рошели ему было 10 лет.
Арамис. Анри д’Арамитц. Стал мушкетером в 1640 году. Был светским аббатом.
Де Тревиль. Реальное историческое лицо. Жан-Арман дю Пейре, граф де Тревиль. Действительно командовал мушкетерами в указанное Дюма время.
Они не могли быть знакомы в реальности по службе.
Начнем с того, что воодушевило людей в данном романе. Написан он в 1880-м году. По примеру героя, реальные люди бросили все усилия на восстановление леса Вергона. После Первой мировой войны было разрушено 10.000 гектаров роскошного леса. Народ, чтобы спасти и возродить природное достояние, высадил европейские лиственницы и черные австрийские сосны. Этот шикарный лес Вергона существует до сих пор.
Речь здесь идет о новелле французского писателя Жана Жионо "Человек, который сажал деревья". Хотя у себя на родине новелла мало известна, ее перевели на тринадцать языков мира. Автор тоннами получал письма читателей, которые настолько проверили в происходящее. Вот цитата из письма, которое Жан Жионо написал егерю округа Динь, господину Вольдерону:
Отец Жана-Батиста Поклена *позднее Мольера* был человеком обеспеченным, происходил из старинной буржуазной семьи. И положение его в обществ был довольно устойчивым.
Жан Поклен был камердинером Людовика XIII и его придворным обойщиком.
И сыну своем он пытался привить любовь к своему ремеслу. Однако Мольер не только не стал обойщиком, но и отказался от занятий юриспруденцией. Когда ему исполнился 21 год, он основал свой театр. И взял себе более благозвучное имя - Мольер.
Поначалу его так называли только в пределах сцены, но позже Мольером он стал для всех.
я посмотрел все эти города, которые нашел и они в основном находятся либо в Канаде, США, но большинство "Сент" содержат французские слова и английские. В переводе это означает "Святой", интересно, что не смотря на то, что языки разные, во всех этих языках есть это слово и оно одинаково переводится