Вальдемар - старинное германское имя. Значит "великий властелин", "знаменитый властитель".
Согласно Википедии, германское имя "Вольдемар" произошло от славянского имени "Владимир" и возникло в ходе взаимопроникновения славянской и германской культур.
"Владимир" или "Володимер" давным-давно образовалось от славянского слова "владь" - "власть", и, вероятно, старого корня "мѣръ". (Пусть будет "мер")
Этот "мѣръ" близок к готскому "mērs" - "великий"; древнегерманскому "mâri" - "знаменитый"; древнеирландскому "mor"(на современном ирландском - "большой", возможно, "великий").
И как будто бы имеет отношение к древнегреческому слову "moros", которое якобы переводится как "известный, знаменитый".
Кстати говоря, у нас было слово "владь", которое произошло от индоевропейской основы "wal" - "сила". А в древнегерманском был глагол "wald" - "господствовать, властвовать, править". Вероятно, он тоже произошёл от индоевропейского "wal"-а.
В общем, все мы родственники.
Изначально имя "Володимер" значило "знаменитый властитель", но потом оно изменилось и стало "Владимиром". Корень "мер" превратился в "мир", и люди стали понимать имя "Владимир" как "владеющий миром".
А "Вольдемар" всё-таки происходит от "Владимира".
А теперь о Волан-де-Морте.
В оригинале Тёмного Лорда зовут Voldemort.
Как известно, Том Реддл люто ненавидел обычных людей, не-магов, и всячески старался откреститься от своего родства с ними; в частности, от того факта, что он был назван в честь своего отца-маггла Тома Реддла-старшего.
И, вдобавок к этому, у тогда-ещё-не-Волди была мания величия - будущему властелину мира нужно крутое имя, которое будет вселять страх и трепет! И он придумал себе пафосный псевдоним.
Взял буквы своего полного имени и переставил, получилась такая анаграмма: "Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort".
Наши переводчики переименовали Волдеморта в Волан-де-Морта. Надеялись вызвать ассоциацию с Воландом из "Мастера и Маргариты" Булгакова.
У большинства читателей, впрочем, ассоциации скорее с воланчиком для бадминотона... У меня тоже.
Говорят, что Джоан Роулинг позаимствовала слово "voldemort" из французского языка.
Словосочетание "vol de mort" переводится как "полёт смерти".
Некоторые интерпретируют "vol de mort" как "убегающий от смерти".
"Vol" - "воровство, кража, хищение, полёт".
"Mort" - "смерть".
А вот "de" может указывать на принадлежность чего-то к чему-то, а также переводиться как "из, от, на, у, с, о".
То есть либо "я - пафосная летящая смерть", либо "улетаю подальше от смерти". Хотя, последний вариант вызывает сомнения...
Джоан Роулинг сказала что "Волдеморт" следует произносить на французский манер: "Волдемор". Или "Вольдемор".
Прямой связи между именем "Вальдемар" и псевдонимом "Волдеморт" вроде нет.
С другой стороны, этимология - это такое дело, что там чёрт ногу сломит.
Да и кто его знает?..
Можно попробовать у Роулинг спросить. Вдруг ответит.