Исходя из текста, я бы перевела имя героя, как Странный Малый.
Речь идет о неком животном, которое и зверь, и птица, и рыба, и насекомое, одновременно.
Слово "scroobious" переводиться как странный, лукавый, подозрительный, вызывающий недоверие, думаю именно значение "странный" этому существу подойдет больше других. Хотя на картинке изображено довольно крупное животное, все же, словом "pip" в английском языке обозначают нечто маленькое, например зернышко, мелочь, крошки. Помимо этого, его веселые напевы:
напоминают чириканье, писк, визг, треск. Хоть эти слова и не имеют перевода как такового, но некоторые из них частично состоят из слов "осколок", "обломок", "треск", "кончик", "щелчок", что вызывает ассоциацию с животным все-таки небольших размеров.
Вот только смутило, что в первом куплете, звери стали на цыпочки, что бы на него посмотреть:
Если даже лев на цыпочки встал, то возможно не такой уж он и маленький этот Pip. Хотя может быть это именно потому, что он совсем маленький и всем собравшись в круг, пришлось, вставая на цыпочки, смотреть вниз, что бы разглядеть его за спинами других животных.