Это песня украинской группы THE HARDKISS. Речь идет скорее всего об мимолетных отношениях, однако оставивших очень большой след в жизни девушки (которая поет эту песню). Эти отношения хоть и были мимолетны, но девушка успела проникнуться ими, довериться своему возлюбленному ("открыла вуаль перед ним"). Хотя эти отношения были короткими, девушка не может забыть их, и думает об том парне, с которым была так близка (хоть и недолго) - она очень хочет узнать что с ним, и задумывается об этом ("Останавливается время"/"Журавли летят в синюю даль"- то есть он где-то далеко). Лучше прочитать оригинал текста песни (он на украинском языке), тогда смысл понимается лучше (к сожалению, не все понимают украинский):
Понимание отличается. Лично я русский вариант не воспринял (хотя я 95% русскоязычный)- сути не понял, и даже песню не сразу узнал (я любитель HARDKISS). После того как узнал песню, перечитал украинские слова, и переслушал песню- дошло лучше). Может быть это только у меня так (украинский знаю на уровне русского), не буду утверждать.
Я и не спорю, просто как житель двухязычного (русско-украинского) региона чувствую эту разницу очень сильно- и воспринимаю по-разному. Это по всей видимости, индивидуальная особенность.
Переводы очень даже отличаются. Украинский язык обладает особой певучестью и романтичностью, особенно в песенном тексте. Взять к примеру слово "птах". Не верьте гугл переводчику. Птицы бывают большие и маленькие, добрые и злые. Курица тоже птица. В украинских песнях это не птица, это дух, частичка души, самые яркие и трепетные переживания, послание и воззвание к любимому. Да много еще чего, о чем не напишут ни в одном словаре. Для понимания этого нужно знать два языка и понимать их душой.
Я никого не посылал. Я сказал что для понимания лучше прочесть оригинальный текст- который кстати добавил в ответ. Это не противоречит правилам БВ, я наоборот последовал по лучшему сценарию.
Песню поет девушка , у которой так бы называемый шрам на сердце . Несмотря на то , что отношения были временные , они остались в сердце девушки очень приятными воспоминаниями и их разрыв очень запомнился ей .
Эта песня про любовь, о сожалении в расставаниях, о том что девушка несмотря на то что они расстались с парнем всё равно его люби и чувствует его присутствие рядом с собой. расстались думаю не по своей воле, наверняка её возлюбленный и умер.
Стихотворение Расула Гамзатовича Гамзатова "Журавли", переводили многие авторы. Это были и Самуил Яковлевич Маршак и Борис Леонидович Пастернак. Но невероятную популярность стихотворение "Журавли" получило именно в литературном переводе Наума Исаевича Рамбаха, известного переводчика с восточных языков, имевшего литературный псевдоним Гребнев.
Перевод Гребнева получил такую широкую популярность благодаря тому, что в 1969 году, с экранов телевизоров, известный актер и исполнитель, Марк Наумович Бернес исполнил песню "Журавли". После чего в СССР, начали возводить мемориальные комплексы и памятники погибшим во время Великой Отечественной войны с изображением летящих журавлей.
Ну сюда бы наверное больше подошла песня Чайфа: Какая боль, какая боль. Германия и Бразилия пять ноль. Хотя можно и песню Тату Нас не догонят, когда команда будет скрываться от фанатов, которых так сильно разочаровала)
Речь идет в песне об игре на гитаре. Николай Серафимович Резанов руководитель ансамбля «Братья Жемчужные» играл так, что кровь в жилах стыла, а золотой карась это деньги, что он зарабатывал в кабаках, но играл он не ради денег, а для души.
Пожалуй я соглашусь с этой фразой. Ведь у кого злоба в душе, у того мирские приземлённые цели, и они очень далеки от возвышенных отвлечённых от суеты идей. А к звёздам тянутся идеалисты, романтики, и не от мира сего люди.
Возможно, это не так продуктивно, и сыт этим не будешь, но это куда лучше, чем строить козни окружающим, и гнаться, расталкивая всех за очередной иллюзией, в суете бездуховной и меркантильной.