Дагестанский поэт Расул Гамзатов написал стихи по - аварски, посетив в Херосиме памятник японской девочке, пострадавшей после атомного взрыва. Эта девочка так хотела выздороветь, что верила в поверье, по которому если человек смастерит оригами тысячу бумажных журавликов, то его желание сбудется.
Эта история вдохновила поэта написать о журавлях стихи, но когда он их писал, то думал не только о девочке, но и обо всех родных и близких ушедших в мир иной.
Переводчик Наум Гребнев, друг Гамзатова, вложил в перевод этих стихов свой военный опыт, поскольку война была для него серьёзным жизненным испытанием. Но в переводе, вместо слова "солдаты" было слово "джигиты".
Стихотворение напечатали в журнале "Новый мир" и там его увидел Марк Бернес. Оно ему настолько понравилось, что он тут же позвонил Гребневу, сказал, что хочет сделать песню, и предложил некоторые изменения в тексте, чтоб приблизить его к русскому, советскому человеку, прошедшему войну.
Гребнев со всеми предложениями Бернеса согласился и Марк Бернес обратился к композитору Яну Френкелю, песни которого он исполнял.
Через два месяца, на прослушивании новой песни "Журавли", Марк Бернес расплакался. Записывал он её будучи тяжело больным и эта песня стала последней в его творчестве. Не буду утверждать, но по - моему она звучала в его - же исполнении на его - же похоронах.
Песня стала гимном всем погибшим солдатам в годы Великой Отечественной войны.
Она была настолько популярна, что даже Владимир Высоцкий в своих стихах написал: