Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Выражение "сидеть на измене" означает пребывать в состоянии растерянности, страха, неудовольствия, дискомфорта, беспокойства. Измена - фаза наркотического опьянения, сопровождаемая таким приступом. На "Измене у наркоманов" - означает ощущать длительный приступ тревоги и страха во время наркотического опьянения
Выражение "чувствовать...", чем - либо, ( кожей, "пятой точкой и другими частями тела) давно вошло в наш лексикон, сейчас актуальна развитая- тренированная "чуйка",
а про спинной мозг красиво озвучил Геннадий Хазанов в миниатюре "Стриптиз", там, находящийся в "приподнятом настроении"- грузин, точно " спинным мозгом" определил, что танцовщица- "бландынка". И пошло, с тех пор, данное понятие в люди и в массы.
А чувствовать чем- то чужой взгляд, чужие мысли и устремления, большое умение- из области тонких материй и не каждому дадено...
В Древней Руси пекли калачи, а для того, чтобы удобно было их нести - выпекали особую ручку. Как правило, за время пути калач съедался, а ручку следовало отдать голодным и нищим. В случае же, когда приходилось туго и владелец калача съедал и ручку, то это считалось, что человек опускался до уровня попрошаек и о нем говорили, что он "дошел до ручки".
Известно, что имя существительное «арап» в русском языке вплоть до 20-го века напрямую означало "араб" или "негр". То есть, любой человек неевропейского вида и склада ума. Мы знаем, что в России в романовские времена к Европе относились с большим уважением, считая этот мир верхом культурности и обходительности. В противовес этому, к "арапам" отношение было иным. В переносном значении, "арап" - это нецивилизованный, грубый, неотёсанный, бестолковый человек. Наверное, виновата колониальная история. Даже до наших дней дошла фраза: "Да что же ты ведёшь себя, как арап Петра Великого!" (то есть, упрямо, бескультурно и глупо).
Таким образом, "брать на арапа" или "заправлять арапа" - это уподобляться грубейшему невежеству или считать невежественным своего собеседника, обманывая или пугая его ложными доводами.
Например: "Ты на арапа-то меня не бери, ничего у тебя ж не получится!".