Это слово - форма множественного числа имени существительного мужского рода "костыль" (что?).
О происхождении указанного слова можно прочитать информацию в этимологических словарях и узнать, что:
- сущ-е "костыль" общеславянское по происхождению,
- является суффиксальным производным /т.е. образовано/ от сущ-го "кость"
Смотрим словарные статьи из двух этимологических словарей.
Под редакцией Н. Шанского.
Под ред. Г. Цыганенко.
Я далека от медицины и медицинской терминологии при переводах, но даже при таком раскладе могу сказать, что ложных друзей переводчика в медицинской области достаточно много. Вот только некоторые из них (навскидку, так сказать):
- glands - железы (а не гланды - tonsils)
- presentation - это не представление/презентация чего-либо, а акушерское предлежание
- complexion - это не телосложение, а цвет лица
- preservative - это не противозачаточное средство (презерватив), а консервант
- angina - это не ангина, а стенокардия
- faggot - это (оскорбительное) гомосексуалист, а не фагот - bassoon
- drug - это лекарство\наркотик, а не друг
- debris - это останки, а не дебри
- cellulitis - это не целлюлит, а флегмона
- corpse - это не корпус, а труп
- diary - это не диарея, а дневник
- doze - это не доза, а дремота, дряблость
- herb - это не герб, а лекарственное растение/целебная трава
- hernia - это не ерунда (или, как бы сказали некоторые - х...я), а грыжа
- important - это не импотент, а важный
- liver - это не ливер, а печень
- list - это не лист, а список
- lunatic - это не лунатик, а сумасшедший
- physician - это не физик, а врач
- receipt - это не медицинский рецепт, а квитанция
- recipe - это тоже не медицинский рецепт, а кулинарный рецепт
- species - это не специи, а биологический вид
- stroke - это не строка, а удар/инсульт
и так далее и тому подобное.
Думаю, у людей, связанных с медициной и при этом владеющих английским языком, примеров поболее моего наберётся!
Это человек который сильно страдает алкоголизмом и уже с очень маленькой вероятностью сможет выжить без алкоголя.
В медицине обычно слово тропный приставлено к слову гормон. Тропные гормоны - это гормоны, вырабатываемые в основании мозга (гипофизе) и "дирижирующие" выработкой гормонов периферийными эндокринными железами. Через тропные гормоны нервная система связана с эндокринной. Например тиреотропный гормон стимулирует выработку гормона щитовидной железы. О тропности можно говорить когда одно вещество (А), запускает биосинтез, или является предшественником в биосинтезе другого вещества (В). Тогда А является тропным по отношению к В.
В биологии тропность означает сродство, или чувствительность. Так допустим растения обладают тропностью к свету и силе тяготения, ориентируя их рост. Клетки одноклеточных обладают тропностью к веществам способным стать питанием для клетки. Проявляется такая тропность в таксисах - активном движении клетки к источнику пищи (хемотаксис), свету (фототаксис), а так же от ядов и агрессивных сред. Обычно о тропности говорят в случае, когда движение осуществляется без участия нервной системы (растения, грибы, одноклеточные).
Ну, удивительный вопрос, смеялся до опупения... Дело в том, что гинеколог - специалист по женским болезням, по-гречески "гинека" означает женщина, кстати, женщина на армянском -кин-, видите сходство, которое ведет аж к санскритской основе, основе индоевропейских языков.А вторая часть в этом сложном слове -лог-, то есть практически знаток женщин, а в принципе женских болезней.О болезнях в этом слове ни слова, но это нужно подразумевать, а то это слово будет синонимом слова альфонс или бабник. Но есть здесь ещё одна тонкость, в результате вхождения этого заимствованного слова в русский язык, оно в какой-то степени подчинилось законам русского языка, появилось соединительное гласное -о-, присущее русскому языку, как в заимствованных сложных словах - диктОфон, магнитОфон, граммОфон, хотя в других заимствованных словах это -о- может быть составной частью корня, как в словах КИЛОграмм, КИЛОметр...