В медицине обычно слово тропный приставлено к слову гормон. Тропные гормоны - это гормоны, вырабатываемые в основании мозга (гипофизе) и "дирижирующие" выработкой гормонов периферийными эндокринными железами. Через тропные гормоны нервная система связана с эндокринной. Например тиреотропный гормон стимулирует выработку гормона щитовидной железы. О тропности можно говорить когда одно вещество (А), запускает биосинтез, или является предшественником в биосинтезе другого вещества (В). Тогда А является тропным по отношению к В.
В биологии тропность означает сродство, или чувствительность. Так допустим растения обладают тропностью к свету и силе тяготения, ориентируя их рост. Клетки одноклеточных обладают тропностью к веществам способным стать питанием для клетки. Проявляется такая тропность в таксисах - активном движении клетки к источнику пищи (хемотаксис), свету (фототаксис), а так же от ядов и агрессивных сред. Обычно о тропности говорят в случае, когда движение осуществляется без участия нервной системы (растения, грибы, одноклеточные).
Я далека от медицины и медицинской терминологии при переводах, но даже при таком раскладе могу сказать, что ложных друзей переводчика в медицинской области достаточно много. Вот только некоторые из них (навскидку, так сказать):
- glands - железы (а не гланды - tonsils)
- presentation - это не представление/презентация чего-либо, а акушерское предлежание
- complexion - это не телосложение, а цвет лица
- preservative - это не противозачаточное средство (презерватив), а консервант
- angina - это не ангина, а стенокардия
- faggot - это (оскорбительное) гомосексуалист, а не фагот - bassoon
- drug - это лекарство\наркотик, а не друг
- debris - это останки, а не дебри
- cellulitis - это не целлюлит, а флегмона
- corpse - это не корпус, а труп
- diary - это не диарея, а дневник
- doze - это не доза, а дремота, дряблость
- herb - это не герб, а лекарственное растение/целебная трава
- hernia - это не ерунда (или, как бы сказали некоторые - х...я), а грыжа
- important - это не импотент, а важный
- liver - это не ливер, а печень
- list - это не лист, а список
- lunatic - это не лунатик, а сумасшедший
- physician - это не физик, а врач
- receipt - это не медицинский рецепт, а квитанция
- recipe - это тоже не медицинский рецепт, а кулинарный рецепт
- species - это не специи, а биологический вид
- stroke - это не строка, а удар/инсульт
и так далее и тому подобное.
Думаю, у людей, связанных с медициной и при этом владеющих английским языком, примеров поболее моего наберётся!
Короновирус, это целое семейство, по этому есть разные название. На русском языке, нынешний штамм, это будет дословно звучать, как КОВИД - 19 . И он является, самым сильным из семи существующих, разновидностей короновирусов, группы Бетта.
Транс - означает "через", "по разные стороны". Применяется обычно в химии, тем более транс-конфигурация. Например, имеется молекула циклогексана, и в ней два атома водорода (при различных атомах углерода) замещены чем-то иным. Молекулу циклогексана мысленно можно развернуть в плоскую молекулу. Тогда эти два заместителя могут оказаться по одну сторону (или по разные стороны) относительно плоскости, образованной шестью атомами углерода, с оставляющими цикл. Расположение "по одну сторону", называется "цис-" (cis-), по разные стороны - "транс-" (trans-).
Точно так же относительно двойной связи. В качестве модели, поясняющей геометрию двойной связи можно использовать часть забора на границе между двумя смежными дачными участками от одного столба до другого. Если что-то находится по одну сторону забора (двойной связи), то это цис-расположение, цис конфигурация, а если по разные стороны - то транс-расположение, транс-конфигурация.
Чаще всего, этимология предлагает нам такой исторический путь слова "мозоль":
1.В греческом языке есть такой корень: "mosl-" (это если передавать его звучание латиницей). Он лексически означает: "мозоль", "шишка", "уплотнение".
2.Промежуточные шаги между греческим языком и старославянским - малоизучены.
3.В старославянском мы уже сможем найти слово "мозоль" в нашем его понимании. В тех же временах обнаружим и "мосол". Это слово означает немножко другое: скорее "кость", чем "мозоль". Но всё равно нечто плотное.
Таким образом, можно сказать, что корень слова "мозоль" - древний. Он преобразован с греческого своего первообраза в наши современные слова "мосол" и "мозоль".