Офигенный фильм, основанный на реальных событиях.
Называется "неприкасаемые 1+1".
Фильм стоит того, чтобы его просмотреть. Самый главный посыл - не стоит судить о человеке по его внешнему виду, по цвету кожи или еще как-то. Не стоит жить предрассудками.
О сюжете фильма:
Днем, с людной парковки незнакомец похищает 3 школьниц. Школьницы приходят в себя в запертом помещении, а в душе похитителя таятся 23 лика страха. Меняя друг друга, эти личности ведут заурядную для них жизнь - трудятся и ходят к психотерапевту, а также периодически напоминают школьницам, что они поджидают 24-ю личность, какая скоро явит себя. Личность будет очень злая и кровожадная.
Фильм называется Сплит.
Лично мне фильм очень понравился сюжет напряженный и необычный.
Дата премьеры сверхъестественного триллера от режиссёра Джо Данте под названием "Лабиринт" остается не определенной потому как по срокам производства картины нет уточнений. Известно, что приступить к съёмкам планируется в начале весны 2016 года.
Кто в ролях сейчас не уточняется.
Местом действия сверхъестественного триллера станут будапештские катакомбы находящиеся под замком Буда, куда отправляются для изучения секретной советской лаборатории учёный-психиатр и исследователь паранормальных явлений в команде других исследователей. Группе предстоит столкнуться со сверхъестественными силами.
Смотреть онлайн фильм "Лабиринт" Джо Данте доступно будет после его премьеры.
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.
Серий всего восемь но сценарий просто некачественный.
Бывает такая довольно распространенная писательская (скорее конечно графоманская) болезнь - неспособность написать достойную концовку.
Из известных мне авторов такая проблема отчетливо прослеживается у Михаила Успенского, но он журналист и писатель - не сценарист.