Если для паспорта заграничного, то там существуют нормы написания имен и фамилия в английской транскрипции. Сегодня Любовь будет Liubov.Если захотите можно старую транскрипцию выбрать, но придется заявление написать. По старому было Lyubov. Имя собственное не переводится на английский, то есть по смыслу.
Прекрасное женское имя Кира пишется английскими буквами так (см. изображение):
Мне кажется, что больших пространных пояснений и комментариев к этому результату элементарной транслитерации и не потребуется. Имя достаточно чёткое, короткое. Как говорится, без дополнительных вариантов.
Однако, для того, чтобы не показаться искушённому читателю голословными, всё-таки коротко прокомментируем этот вариант:
- Согласно "ГОСТу Р 52535.1-2006", любезно предложенному Агентством по техническому регулированию, мы ориентируемся на таблицу соответствий русских и английских (латиница) букв, в которой видим, что русская буква "к" соответствует "кею" (английской букве "k".
- Поэтому мы выбираем не "Cira", например, а "Kira".
Транслитом русское имя "Ева" пишется как Eva и произносится как (ивэ) [ıvə]. Происходит от древнееврейского имени Хава, которое значит "дающая жизнь".
В других языках есть аналоги этому имени. В славяно-германских странах, таких как Польша, Чехия и Венгрия, имеет место имя Eva, которое читается как Эва.
Аналог в английском языке совпадает с русским именем, только пишется и произносится согласно фонетическим правилам английского языка (см. выше).
Русское имя Надежда, с точки зрения правила транслитерации пишется по-английски как Nadezhda. Написание имени Надежда на английском языке является достаточно простым, так как практически все буквы данного имени аналоги на английским языком (правило транслитерация, его смысл написание слова буквами другого языка) , за исключением буквы "ж", в данном случаи мы её пишем как "zh".
Имя же Надя это уменьшительное ласкательное от имени Надежда и пишется оно правильно: Nadya.
Здесь тоже нет никаких проблем при написание.
Русское женское отчество "Дмитриевна" пишется при помощью транслитерации достаточно элементарно. Результат выглядит так:
Как видим, в этом отчестве программа транслита не находит ни одного эпизода, в котором бы одна русская буква передавалась двумя или несколькими буквами латиницы или наоборот - две или несколько русских букв преобразовались бы в один графический знак транслита.
Если изображение выше является плохо видимым, то текстовый вариант этого транслитерированного отчества является таким - "Dmitrievna".
Каких-то вариаций или разночтений я не нахожу. Самый сложный фрагмент - это передача "-ие-". Но это сочетание двух гласных просто калькируется в точности. Получается то же самое - "-ie-".