Если Вас интересует словарный состав языка вообще, то в русском языке заимствований вовсе не "много". Представьте себе, что лексический фонд современного английского языка представляет собой лоскутное одеяло, в котором 29% слов пришли непосредственно из французского языка, а ещё 29% - из латыни при посредстве французского языка. Простыми словами, 58% всех слов в английском так или иначе пришли из романских языков, хотя сам по себе язык принадлежит к германским. Подробней см. здесь.
Когда же речь идёт о составе косметических средств, то для его понимания нужно знать не иностранный язык, а химию. Подавляющая часть этих слов - международные термины, сформировавшиеся в основном на базе латыни и древнегреческого, но давным-давно отошедшие от этих языков и живущие своей собственной жизнью.
Что именно Вам хотелось бы увидеть на "подлинно русском языке"? Слово со славянским корнем для обозначения парабенов или силиконов? Кому это, кроме Вас, нужно? Кто этим бессмысленным адским трудом должен для Вас заниматься? И что именно можно этим добиться? Если каждому химическому термину сочинить русское соответствие, то знание химии это не подменит.
Были уже попытки называть оксиды "окислами". "Окисл железа", например. Ну, и как, далеко это продвинуло в каком-либо направлении? Это очень просто - ржавчина. Но химикам не нужно слово "ржавчина". Для описания процессов им нужны термины, отвечающие конкретным требованиям. В русском языке один-единственный оксид (пардон, окисл) имеет собственное название, а химикам нужен универсальный термин, который подходил бы для любого оксида, описывая его формулу, и это слово уже есть - оксид. А окисл побыл, но не прижился. Потому что был придуманным словом, которое никому не нравилось.
Термины - это особенные слова, в основной своей массе не входящие в общеупотребительный языковой фонд. Значения этих слов узнаются по мере изучения науки, к которой они относятся.
Хотите больше понимать в этикетках косметических средств, изучайте биологию и химию.