После озвучки, порой голоса меняются хоть и на похожие, но совсем иные, и как следствие и интонация и прочие эмоциональные эффекты - всё иное, искусственное. Ладно текст, я не о нём (мало ли какими словами можно сказать одно и то же), а вот если какой хороший актёр запомнится с не своим, а совершенно чужим голосом (при том чаще он хуже) - это не очень хорошо. Да, фильмы сами уже вещь довольно искусственная, но зачем это усугублять еще и переозвучкой...
По этому всякие хорошие интересующие фильмы стараюсь пересматривать в оригинальной озвучке чтобы лучше понять артистов, чтобы услышать их реальный голос. Иногда этого так не хватает... живого, реального голоса реального человека, которого видишь, который может быть в это время страдает, а мы слышим вместо его истинного голоса совершенно другого диктора (да, пусть он хорошо читает и тоже артист, тоже живет эту роль, но он - другой, совершенно другой и даже вряд-ли достиг уровня качества оригинала).
Можете ли вы хорошо знать своих любимых героев, не слыша их истинных голосов? Вряд-ли. А когда знаешь фильм, посмотрел в переводе, потом можно и просто ради удовольствия послушать оригинал, и ничего что там ничего не понятно - смысл мы уже знаем, а вот услышать истинные живые голоса - многого стоит. И не важно что сами артисты наверное тоже переозвучивали уже в студии - но это они, они жили эту роль и воссоздадут ее лучше других.
А слушать странного переводчика и радоваться, как тут предложили... ну это к оригинальному фильму никакого отношения не имеет. Это называется испортить фильм, настоящий. И сделать из него посмешище. Хоть это интересно и весело смотреть, но это уже совсем другой продукт (совместное творчество с целью приукрасить фильм), а мы говорим вроде как о настоящих фильмах, зачем их стоит смотреть в оригинале.