В Японии так называют женщину, которая сзади выглядит сочно и отлично, а спереди – ну не очень.
В своём изначальном варианте эта пословица, зафиксированная ещё в 17 веке, звучала так: "Голод не тётка - пирожка не подсунет (не поднесёт)". Под "тёткой" надо понимать любого гостеприимного родственника, который всегда угостит. А голод беспощаден, от него еды не появится.
Как часто бывает с пословицами, при дальнейшем употреблении вторая часть пословицы утратилась, потому что и без неё было ясно значение поговорки "голод не тётка" - о сильном голоде, когда съешь даже то, что не любишь.
Современные сторонники лечебного голодания переиначили старинную пословицу: "Голод не тётка, а мать родная". Одним из популяризаторов лечебного голодания был Поль Брэгг, и многим его методика помогла. Да и сами вы замечали, что во время, например, острой стадии заболевания есть не хочется или не хочется тяжёлой пищи - сама природа подсказывает нам кратчайший путь к излечению А Природа - нам ать родная. Отсюда вот и смыл нового варианта пословицы.
Разговор по душам это heart to heart talk. Пример отзыва англоговорящего зрителя о фильме "Моя большая греческая свадьба:"The mother's heart to heart with Toula in the bedroom brought tears to my eyes". Нужно помнить, что главная заповедь изучающего английский язык - не переводить дословно с русского. Необходимо помнить и быть в состоянии воспроизвести его английский аналог, так как он на 90% не совпадает с нашим. Примитивнейший пример: Приятного аппетита!-Enjoy your meal!, а не Good appetite!
Если есть вопросы с удовольствием отвечаю по адресу 23_23_2017 или блог в ЖЖ Larieng.
Доброго вам времени суток!
Я вам скажу так, что если вы относите себя к обычным людям, вам, разумеется, по большому счету мертвые языки не нужны. Конечно, любые знания - это только плюс, но человек не может выучить все. Так почему бы из всего-всего не учить математику, литературу, астрономию или что-то еще вместо мертвого языка? Есть масса не менее полезных знаний. Тем не менее, я расскажу вам одну короткую историю. Ходила я на лекции к одному профессору. Он один из немногих людей в мире знал хеттский язык, мертвый язык. Если вы смотрели недавний фильм про Моисея, то там было сражение египтян с хеттами. Хеттское царство располагалось на территории нынешней Турции. Так вот этот профессор благодаря своему уникальному знанию мертвого языка приглашался на конференции, в музеи, на раскопки и т.д. Человек ездил по всем странам мира, где был желанным гостем. Он зарабатывал очень хорошие деньги. Сами понимаете, что читал и лекции за рубежом, и работал заграницей. Вот вам ответ; зачем учить мертвый язык.
К сожалению, в современном русском языке нет таких имён существительных, как "лицесмение", "лицеизменение" или "лицеменялово". Хотя они, возможно, и прижились бы. В русском языке ещё и не то приживается.
Однако, в нашей речи очень широко применяется (чуть не написала "примеряется") только существительное "лицемерие". И происхождение его (несмотря на некоторые имеющиеся гипотезы с калькированием) представляется мне крайне простым. Слово произошло путём сложения двух основ. А эти основы имеют и свои самостоятельные формы: "лицо" и "мерить". Лицемером, таким образом, называют человека, который слишком часто примеряет на себя различные лица-маски.