В 16 веке между Османской империей и Францией начались тесные торговые отношения. С 1530 года товары приходившие из Европы проходили в ТУрцию только через Францию (только Франция имела эксклюзивное право на торговлю с османами).В конце 18 века в Турции началось открытие французских школ и следовательно началось влияние французской литературы на турецкий язык. В 1923 году произошла реформа турецкого языка, в связи с которой арбо-персидские термины были заменены на французские. Сильному преобразованию подверглись термины в науке, технике, медицине и искусстве.
Французское chou-капуста часто употребляется в негативных оборотах когда хотят сказать "глуп как пробка", "гроша ломаного не стоит" и т.п. Но выражение mon petit chou является редким исключением из подобных примеров, всегда имеет положительный ласкательный оттенок и переводится на русский язык как мой миленький, душенька, лапушка, солнышко и т.п. Может употребляться по отношению к мужчинам и женщинам, взрослым и детям. Английский аналог-sweet pea.
"Ожурдюи", по французски
означает "сегодня". Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:
буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».
Произносится как "ожурдюи" с ударением на последний слог.
Потому что Франция входила в антигитлеровскую коалицию.
бес
порт
очник
Хотя кюлоты (бриджи, по-современному) меньше похожи на портки, чем сами портки, которые носили санкюлоты.