В свое время я обратила внимание на учебник под редакцией Меркуловой Е.М. English for university students. Само слово "университет" может сначала испугать, но поскольку учебник рассчитан для студентов 1го курса, думаю, им вполне сможет воспользоваться выпускник школы. Даже самостоятельно. Правда, при условии, что у него уже есть минимальные базовые навыки.
Для тех, кто только-только начинает свой путь в английском, в конце учебника приведены списки слов, разбитые по темам и с переводами.
Темы для изучения новой лексики там представлены следующие:
- Семейная жизнь
- Дом
- Будни
- Обязанности по дому
- В магазин за продуктами
- Товары ежедневного потребления
- Приготовление еды
- Внешность и характер
- Погода
Мои рекомендации по работе с учебником:
- ознакомьтесь со списком слов по теме, которую хотели бы изучить (списки находятся в конце учебника, в разделе Topical vocabulary), старайтесь попутно заучить пару-тройку новых для вас слов
- Найдите в учебнике раздел по данной теме и вдумчиво прочтите первый текст. Выделенные в тексте жирным слова - как раз те, которые вынесены в список. Проанализируйте, сколько процентов общего смысла от текста вам понятно?
- Сделайте письменный перевод текста. Можете подглядывать в список слов, если пока сложно
Итак, после того, как вы справились с первым текстом, повторите слова еще раз и приступайте к письменным заданиям, они направлены на запоминание лексики.
Далее в топике могут встречаться художественные или юмористические тексты. Используйте их в качестве домашнего чтения.
З.Ы. в книге также есть задания по фонетике. самостоятельно, без предварительной подготовки с ними не справиться, можете их опустить и вернуться позже. Ведь нам пока важна лексика.
Если иностранный язык мы изучаем методом погружения, то тогда очень легко будет выражать свои мысли. Особенно если окажемся в языковой среде и какое-то время будем общаться с иностранцами. Такой метод обучения нам дает возможность слышать каждое слово, чувствовать этот язык, поэтому и не возникает трудностей думать на иностранном языке. Если делаем перевод на родной язык, зная иностранный в совершенстве, то мы никогда не переводим дословно. Переводим на родной с глубоким смыслом все то, что было выражено на иностранном языке.
Если же язык изучается "механически", то не всегда будут учтены все тонкости языка, настроение человека и т. п. Соответственно и нам в данном случае будет сложнее думать на иностранном языке и выражать свои мысли.
Ведь на сколько мы чувствуем иностранный язык, на столько нам потом легче выражать свои мысли.
Нужно чувствовать каждое слово, подходит оно к данной ситуации или нет. Иначе иностранцы не всегда правильно смогут нас понять.
Единственное, если это простые выражения и там нет никакого глубокого смысла, то уже в самом начале изучения можно думать на иностранном и выражать свои мысли.
Не волнуйтесь, вам не следует переучиваться. Держитесь академической британской версии англ. языка и вы точно будите выглядеть на голову выше тех, кто в общении использует сленговые выражения и американский говор.
Я живу в UK и мои друзья англичане часто посещают USA. У них нет проблем в общении и к тому же американцам нравится акцент и манера англичан говорить. Да мне и самому нравится общаться с носителями языка имеющих королевское произношение и манеру речи. То что вас поймут сомнений быть не может, а вот вы можете, первое время, столкнуться с трудностями понимания. 7 минут видио даёт хороший пример того, с какими трудностями может столкнуться человек в общении с носителями языка в Канаде:
https://www.youtube.com/watch?v=t1RPmY3Xkdc
Может попробовать пойти в школу где преподают англичане
Любые знания -это труд, а не мановение волшебной палочки, чтобы выучить язык нужно прежде всего сознательное желание плюс трудолюбие, а средства все хороши. сегодня их масса с помощью технических средств, а гипноз - это одноразово и несерьезно.