Всё-таки модальный глагол "can" предполагает скорее вашу физическую возможность. А в предложении: "Я могу что-то не делать..." скрывается нечто вроде "могу копать, а могу и не копать":))То есть, это Ваше собственное решение (разрешение делать что-то или не делать). А, значит, уместнее использовать глагол "may". Звучит так: "I may dig or may not to..."
Кстати, " Я могу что-нибудь не делать " звучит некорректно и в русском языке. Либо - "ничего не делать, либо что-то делать".
Про школьную форму - We're allowed not to wear uniform in our school
Текст, приведённый в вопросе, был проверен мной в нескольких грамматических редакторах.
Результаты показывают, что орфографических ошибок здесь нет. С грамматикой тоже всё более или менее сносно, существенных ошибок не имеется.
Сомнение вызывают лишь следующие моменты:
1) Слово voicemail источники из Интернета советуют писать раздельно, в два слова: voice mail.
2) В третьем примере я бы добавил слово studying: “Did you have to do a lot of homework when you were studying at school?” Ведь немного нелепо делать домашнее задание, находясь непосредственно в школе.
3) Шестой пример я бы исправил следующим образом: “Saturdays are the best days of the week. I love the fact that I don't have to get up early.” Или, как альтернативный вариант: “I love that I don’t have to get up early.” (без слова the fact). То есть, во-первых, я бы изменил форму слова day с единственного на множественное число; во-вторых, во второй части примера (второе предложение) конструкция “I love don't have to get up early.”, как я считаю, является неверной. Звучит не по-английски. Вариант с придаточным предложением будет выглядеть гораздо лучше.
Тут нечего аргументировать. Ваши предложенные союзы сюда не подходят. Так американцы и англичане не говорят. Вариант для всех четырёх предложений может быть один - that's why.
Очень даже используется. И не только в английском языке: оно уже и в русский язык вошло при помощи такого метода перевода, как калька. Обратите внимание на рекламные стенды кафе и ресторанов, проходя по улицам вашего города: слово бранч встречается довольно-таки часто. Между прочим, слово brunch появилось в английском языке не так уж давно: во всяком случае, произошло это в то время, когда я активно интересовалась английским языком, то есть на моей памяти.
Что мы имели раньше? А вот такие слова:
- breakfast - завтрак
- lunch - второй завтрак (совсем для нас непонятное слово это было в своё время, хотя в англоязычных странах это время с 12:00 до 16:00, то есть время обеда)
- tea time (5 o'clock tea) - полдник
- dinner (or supper) - ужин
Многие (включая и переводчиков), изучавшие английский язык, считали, что dinner - это и есть обед. Поэтому, было довольно смешно читать в переводных книгах и слышать в фильмах с переводом фразы о том, что давай, мол, сегодня пообедаем с тобой вместе после работы, часов в восемь:-) В восемь вечера (всем понятно, кроме бестолковых) не обедают, а ужинают.
Как же образовалось слово загадочное слово brunch? Путём простого сложения начальных букв из слов breakfast и lunch: br + unch = brunch. Вот таким образом получился так называемый второй завтрак.
Практически все завтракают дома. А когда приходят на работу, то завтракают уже во второй раз: пьют кофе или чай. Англоязычные, между прочим, очень любят в это время выйти из офиса в какое-нибудь кафе ненадолго, чтобы за чашечкой кофе/чая с пирожным поболтать вне стен офиса со своими коллегами (или просто побыть одному вдали от компьютера и рабочего места:-)
Рекомендую уроки английского "Полиглот. 16 уроков английского языка", без проблем найдете видео в интернете. Всё объясняет предельно просто, много практики в процессе уроков и плюс даётся несложное задание после каждого урока. Плюс ко всему с юмором, участники - люди разных профессий и уровня знания английского, под конец говорить могут все )