Черная или белая это все таки зависть добрые намерения она не несет. Утверждение "Белая ворона" я думаю придумали завистливые люди. Кто чаще всего добивается успеха в жизни, только те люди, которые не похожи на других, мыслящие по другому, с определенной харизмой, которой у других нет. К сожалению выдержать шквал зависти в свой адрес не у всех получается, кто становится лебедем, а кто то действительно остается только "белой вороной" для радости завистников.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Выражение означает поднять уголь на поверхность шахты. Происходит от речи шахтеров, которые словом "гора" обозначали верхнюю поверхность шахты. Также гора в древнерусском означала наверху, сверху.
Употребление предлога "на" с "гора" ("на гора", а не "на горе") указывает на диалектное произношение жителей севера России, Зауралья.
Чтобы произнести хотя бы одно слово, а тем более - целую фразу, необходимо задействовать не только голосовые связки, но и я зык. То есть "повернуть" его вправо - влево, вверх - вниз. Но бывают ситуации, когда человеку так противно что-то произнести или он так чего-то боится, что у него "язык не поворачивается" это сказать. У этого выражения есть варианты: язык не повёртывается; язык не поворотился. Во фразеологическом словаре русского языка дается такое объяснение: "язык не поворачивается", если человек стесняется, или не решается, или боится что-то сказать или спросить. И приводятся примеры из классики. Например, из Аксакова ("Детские годы Багров-внука"):
"Ночь трех собак" - означает, что на улице очень холодно. Выражение пришло к нам из эскимосской культуры. Именно эскимосы, до того как приобрели доступ к отоплению, эскимосы использовали своих ездовых собак, с тем чтобы согреться. «Ночь трех собак» обозначала, что эскимос укладывал поперек тела своих трех собак. Конечно, если ночь была очень холодная, одного пса явно не хватало.