Я разделяю Ваши чувства к песне Филиппа Киркорова. Особенно оно усилилось из-за использования песни в рекламе.Каждый день приходится слышать с экрана телевизора.
Выражение "в зубах навязло"используют когда хотят подчеркнуть предельную степень надоедания чего-то. Так в раздражении восклицают когда многократно, заставляя слушать, повторяют одно и тоже, что уже давно усвоено и пройдено и успешно используется. Оно обозначает предельно надоесть, наскучить.Оно аналог выражения "надоел хуже горькой редьки".
Выражение часто используют и в литературе и в устной речи.Выражение образное, легко запоминается.
Смысл этого выражения очень подходит к теперешней ситуации с банковскими кредитами для населения. Если говорить образно, то при попытке одалживания у кого то какой либо мелочи, надо всегда быть готовым при окончательном расчете отдать гораздо больше, чем брали первоначально. А так как готовым к такой ситуации заранее быть очень сложно, вот и получается, что отдавать придется подчас самое необходимое, как в народной поговорке, приведенной в самом вопросе. Поэтому то и существует такое натянутое отношение к кредитованию населения различными банками под предлогом минимальных кредитов, заканчивающихся для кредитополучателей проблемами с законом и различными структурами по выколачиваю долгов. И как бы банки не расписывали свои "мизерные" проценты, надо всегда смотреть на это трезво и с пониманием.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Выражение означает поднять уголь на поверхность шахты. Происходит от речи шахтеров, которые словом "гора" обозначали верхнюю поверхность шахты. Также гора в древнерусском означала наверху, сверху.
Употребление предлога "на" с "гора" ("на гора", а не "на горе") указывает на диалектное произношение жителей севера России, Зауралья.
Данное выражение впервые появилось в ГУЛАГе. Так на воровском жаргоне называли особую касту заключённых из числа до этого отправленных на фронт в 1942-1945 годах особым распоряжением правительства для борьбы с немецко-фашистскими захватчиками. После окончания войны все ранее заключённые отправились отбывать свой срок дальше в лагеря.
По традиционным воровским понятиям, они были ссученные, так как пошли на сотрудничество с режимом. Тем не менее большинство таких людей (среди которых было достаточно много влиятельных уголовников) себя таковыми не считали и даже пытались посягнуть на изменение воровского закона в сторону признания военной службы как почётной и уважаемой.
А фронтовая закалка плюс полученные ранее уголовные навыки немало способствовали тому, что они нередко одерживали верх над традиционными ворами. В большинстве своём это были сильные, волевые и несгибаемые люди, смело идущие на конфликты как с властью, так и с воровским сообществом. Правда, часто их методы были близки к полному беспределу, чему способствовала зверская озлобленность из-за необходимости после фронта и победы сидеть в лагерях и дальше. В итоге традиционные законники вместе с лагерной администрацией одержали над ними верх - большая часть из числа "ломом подпоясанных" оказалась убита. Но именно про таких людей говорилось, что их пока топором не успокоишь, они не успокоятся.