Я разделяю Ваши чувства к песне Филиппа Киркорова. Особенно оно усилилось из-за использования песни в рекламе.Каждый день приходится слышать с экрана телевизора.
Выражение "в зубах навязло"используют когда хотят подчеркнуть предельную степень надоедания чего-то. Так в раздражении восклицают когда многократно, заставляя слушать, повторяют одно и тоже, что уже давно усвоено и пройдено и успешно используется. Оно обозначает предельно надоесть, наскучить.Оно аналог выражения "надоел хуже горькой редьки".
Выражение часто используют и в литературе и в устной речи.Выражение образное, легко запоминается.
Мне кажется, что выражение "наесться до отвала", корнями уходит в народную медицину.
Когда радикулит лечили раскалёнными камнями, насморк вдыханием дыма от сожжённых целебных кореньев, Снижали давление кровопусканием....
Вот один из методов для разжижения крови и дал нам в наследство такое выражение "наесться до отвала".
Суть его в том, что человеку ставили пиявок, которые присасывались к телу и впуская в кровь человеку свои ферменты, тянули из него кровь, увеличиваясь в размерах.
Когда пиявка напивалась, наедалась досыта и больше не могла, она просто отваливалась от человека и её отпускали или ещё там что-то делали.
Вот такое естественное сытое отваливание.
Сейчас, в наши дни лечение пиявками называется герудотерапией.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Это выражение появилось после выхода в свет в 1953 году комедии "Свадьба с приданым" и стало популярным среди молодежи пятидесятых годов двадцатого века.
В фильме Николай Курочкин, исполняющий роль героя Виталия Доронина, поет:
"Из-за вас, МОЯ ЧЕРЕШНЯ,
Ссорюсь я с приятелем.
До чего же климат здешний
Hа любовь влиятелен!
Я тоскую по соседству
И на расстоянии.
Ах, без вас я,
Как без сердца,
Жить не в состоянии!
ОТВАЛИ,МОЯ ЧЕРЕШНЯ!
Спорю я с приятелем.
До чего же климат здешний
На любовь влиятелен.
Я скучаю по соседству
И на расстоянии.
А без вас
Я, как без сердца,
Жить не в состоянии."
Выражение "моя черешня"- это ласковое обращение к любимой девушке, которая нежна и привлекательна, как эта сладкая ягода.
"Ночь трех собак" - означает, что на улице очень холодно. Выражение пришло к нам из эскимосской культуры. Именно эскимосы, до того как приобрели доступ к отоплению, эскимосы использовали своих ездовых собак, с тем чтобы согреться. «Ночь трех собак» обозначала, что эскимос укладывал поперек тела своих трех собак. Конечно, если ночь была очень холодная, одного пса явно не хватало.